ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Music

get-out


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Nov 18, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Music
English term or phrase: get-out
dans le cadre d'une mise à disposition de salle de spectacle par la société
contexte
make the performance area solely available to the company from the beginning of the get-in until the end of the get-out
merci
Muriel
Local time: 20:05


Summary of answers provided
3démenagement
kashew
Summary of reference entries provided
la sortie du public
Alain Chouraki

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
démenagement


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Plausible though it is, I'm not convinced this is the equivalent jargon term.
1 hr

neutral  Beila Goldberg: Il doit y avoir des autres termes ... (orchestre ou décors)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 days
Reference: la sortie du public

Reference information:
En général, lors de spectacles, c'est ce qui se passe... toute la zone backstage, coulisses et autres, est inaccessible au personnel non autorisé... seuls le staff, ceux qui sont munis d'un pass, ici, le staff de la société qui loue ou prête la salle, peut accéder à la "zone de spectacle".
Alors, bon, il semble que ce ne soit pas un concert de rock, mais les concepts et la séparation "artistes/staff" versus "public" reste, non ?

--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2009-11-26 11:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Je l'ai mis en référence, et non en "réponse" parce que je pense qu'il me manque du contexte pour être vraiment sûr.

Alain Chouraki
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: