Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - Music / Livre sur la carrière des Rolling Stones | | English term or phrase: middle-eight | "The song’s unique feature of a drop-off just prior to the chorus eliminates the traditional middle-eight of a pop song and provides the basis for a break-down and build up for the long fade out".
Ma traduction :
"Le diminuendo, caractéristique de la chanson, juste avant le refrain élimine le middle-eight traditionnel des chansons pops et offre la base d'une rupture et d'un crescendo vers le long fondu".
Qu'en pensez-vous ?
Merci pour votre aide! |
| xxxMD64KudoZ activityQuestions: 59 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 91
|
| | pont | Explanation: le "pont" est la traduction habituelle de "middle-eight", d'ailleurs on peut dire aussi "bridge" en anglais. Voir ci-dessous référence sur wikipédia à propos d'une chanson des Beatles |
| Selected response from:
Laure Humbel France Local time: 12:23
| Grading comment Problème résolu, merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |