ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Music

sharp-elbow of a record

French translation: un album arriviste


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sharp-elbow of a record
French translation:un album arriviste
Entered by: xxxMD64
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:11 Apr 5, 2011
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Music / Livre sur la carrière des Rolling Stones
English term or phrase: sharp-elbow of a record
Encore les Rolling Stones pour les fans... et tous les autres!

"Less sprawling than its predecessor, A Bigger Bang is a **sharp-elbow of a record**, hitting tough and bluesy with tracks like “Rough Justice,” “Oh No, Not You Again,” “Driving Too Fast” and “Sweet Neo Con,” which also contained a rare bit of political commentary."

Encore merci pour votre aide très utile.
xxxMD64
un album arriviste
Explanation:
Pour formuler cette réponse je me suis basé sur les informations fournies dans les messages suivants :

Voir la discussion suivante concernant sharp elbow:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1891052

Autre discussion, avec suggestions de traduction : arriviste, ambitieux
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1821941

Définition de « arriviste » dans le Larousse en ligne
- Qui veut réussir, arriver à tout prix ; ambitieux sans scrupule.

Je pense effectivement que cela semble correspondre avec le sens de l'expression. Si toutefois vous préférez employer une tournure plus simple, je pencherais pour un adjectif aux environs de « percutant ».

Bon courage !

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-06 00:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Je verrais bien une expression du type « un album rentre-dedans » (dans le sens de « in your face ») aussi...

Mais bon, il y a le « rentre-dedans » qui a une connotation différente...
À voir...
Selected response from:

Alrx
Local time: 12:24
Grading comment
Merci bcp! Une traduction courageuse mais qui rend bien l'idée.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4un disque qui joue des coudes
FX Fraipont
3 +1un album arriviste
Alrx
Summary of reference entries provided
A nice definition someone gave:
kashew

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un album arriviste


Explanation:
Pour formuler cette réponse je me suis basé sur les informations fournies dans les messages suivants :

Voir la discussion suivante concernant sharp elbow:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1891052

Autre discussion, avec suggestions de traduction : arriviste, ambitieux
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1821941

Définition de « arriviste » dans le Larousse en ligne
- Qui veut réussir, arriver à tout prix ; ambitieux sans scrupule.

Je pense effectivement que cela semble correspondre avec le sens de l'expression. Si toutefois vous préférez employer une tournure plus simple, je pencherais pour un adjectif aux environs de « percutant ».

Bon courage !

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-06 00:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Je verrais bien une expression du type « un album rentre-dedans » (dans le sens de « in your face ») aussi...

Mais bon, il y a le « rentre-dedans » qui a une connotation différente...
À voir...

Alrx
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci bcp! Une traduction courageuse mais qui rend bien l'idée.
Notes to answerer
Asker: Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: ambitieux
3 hrs
  -> Merci Gilles.

neutral  kashew: Your "percutant" sounds good. But not "arriviste" for this latish stage in the Stones career.
8 hrs
  -> "Arriviste" is for this album in particular, it's not a statement about the band in general. The way I understand it (with the context available), all it means is that while the previous album failed a bit to convince, this one tries to overcompensate...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un disque qui joue des coudes


Explanation:
pourquoi ne pas garder l'image? L'expression "sharp-elbow" ne s'utilise pas en anglais non plus pour un album, d'où sa force.
Je suppose que l'idée est que l'album n'a pas peur de bousculer les catégories établies, de se faire sa place.

FX Fraipont
Belgium
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: A nice definition someone gave:

Reference information:
Sharp-elbow: Not a good bed-partner if you snore!

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2011-04-06 08:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Alrx's "percutant" sounds good to me.

kashew
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: