Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:02 Apr 15, 2011
English to French translations [PRO] Art/Literary - Music / Livre sur la carrière des Rolling Stones
English term or phrase:whipping off some licks
Ron Wood doesn’t let smoking get in the way of **whipping off some licks** on his Baby Sitar.
Sur la photo Ron Wood sur scène joue du sitar une cigarette entre les doigts de la main droite, le bras droit soulevé à angle droit (j'espère avoir été claire).
Cette expression et la phrase en générale ne m'est pas très claire.
Merci!
La traduction du livre est presque terminée. Je remercie tous ceux qui m'ont aidée.
Explanation: Web definitions
In popular music genres such as rock music, a lick is "a stock pattern or phrase" consisting of a short series of notes that is used in solos and melodic lines. The term is most often used by rock musicians who play the guitar. ...
en.wikipedia.org/wiki/Guitar_lick
Alors, un "lick" c'est un tout petit bout de morceau, quelques notes à peine. Dans certains dictionnaires, j'ai vu que "riff" était proposé comme traduction, mais je pense que c'est une erreur. Un lick c'est vraiment très court, on les mets bout à bout pour composer des soli.
Bref, dans ce contexte, je pense qu'il vaut mieux faire simple :
« Ce n'est pas une cigarette qui va empêcher Ron de plaquer quelques accords sur sa sitare. »
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2011-04-15 08:32:11 GMT) --------------------------------------------------
Pour vous faire une idée, vous pouvez faire une recherche sur Youtube, avec "guitar licks" par exemple.
C'est juste un tout petit passage, quelques notes qui "sonnent bien". Je vous ferais bien une démo mais sans le son c'est difficile ;)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 09:05:33 GMT) --------------------------------------------------
Ah, pour les explications j'étais parti sur la guitare mais il me semble qu'on ne joue pas vraiment d'accords sur une sitare.
Du coup, je traduirais simplement par : "...empêcher Ron de jouer quelques notes sur sa sitare..." ou "...de démontrer ses talents à la sitare..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 09:12:21 GMT) --------------------------------------------------
Avec "whip off some licks", je pense qu'il y a cette idée de talent, de prouesse technique, quelque part.
Bref, j'arrête d'en rajouter. Bon courage pour finir ;)
It simply means that despite the fact that he's holding a cigarette, this doesn't stop him playing some quick figures on his sitar. (Hope he didn't get ash in it!)
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
Se déchainer avec quelques ‘licks’
Explanation: Il parait que 'lick', commoe 'riff' est pareil en francais.
JMH Languages Local time: 11:24 Native speaker of: English
Explanation: Web definitions
In popular music genres such as rock music, a lick is "a stock pattern or phrase" consisting of a short series of notes that is used in solos and melodic lines. The term is most often used by rock musicians who play the guitar. ...
en.wikipedia.org/wiki/Guitar_lick
Alors, un "lick" c'est un tout petit bout de morceau, quelques notes à peine. Dans certains dictionnaires, j'ai vu que "riff" était proposé comme traduction, mais je pense que c'est une erreur. Un lick c'est vraiment très court, on les mets bout à bout pour composer des soli.
Bref, dans ce contexte, je pense qu'il vaut mieux faire simple :
« Ce n'est pas une cigarette qui va empêcher Ron de plaquer quelques accords sur sa sitare. »
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2011-04-15 08:32:11 GMT) --------------------------------------------------
Pour vous faire une idée, vous pouvez faire une recherche sur Youtube, avec "guitar licks" par exemple.
C'est juste un tout petit passage, quelques notes qui "sonnent bien". Je vous ferais bien une démo mais sans le son c'est difficile ;)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 09:05:33 GMT) --------------------------------------------------
Ah, pour les explications j'étais parti sur la guitare mais il me semble qu'on ne joue pas vraiment d'accords sur une sitare.
Du coup, je traduirais simplement par : "...empêcher Ron de jouer quelques notes sur sa sitare..." ou "...de démontrer ses talents à la sitare..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 09:12:21 GMT) --------------------------------------------------
Avec "whip off some licks", je pense qu'il y a cette idée de talent, de prouesse technique, quelque part.
Bref, j'arrête d'en rajouter. Bon courage pour finir ;)
Alrx Local time: 12:24 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 32
Grading comment
Mille mercis!!
Notes to answerer
Asker: Merci!
Reference comments
1 hr
Reference: Wiki
Reference information: A lick is different from the related concept of a riff in that riffs can also include repeated chord progressions. Licks are usually associated with single-note melodic lines rather than chord progressions. However, like riffs, licks can be used as the basis of an entire song. Single-line riffs or licks used as the basis of Western classical music pieces are called ostinatos. Contemporary jazz writers also use riff- or lick-like ostinatos in modal music and Latin jazz.
A lick can be a hook, if the lick meets the definition of a hook: "a musical idea, a passage or phrase, that is believed to be appealing and make the song stand out", and "catch the ear of the listener".[2] A lick may be incorporated into a fill, which is a short passage played in the pause between phrases of a melody.
kashew France Native speaker of: English PRO pts in category: 31