https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/names-personal-company/2518604-gender.html

Gender

French translation: sexe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Gender
French translation:sexe
Entered by: Catherine CHAUVIN

15:30 Apr 6, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Names (personal, company) / vocabulaire
English term or phrase: Gender
C'est pour créer un site internet de vente par correspondance.

On demande le nom, le prénom, l'adresse, etc...

Et - gender -

Je vois bien de quoi il s'agit, mais si je dis "sexe", ça paraît bizarre, non ? Avez-vous d'autres idées ? Merci d'avance.
Catherine CHAUVIN
France
Local time: 21:34
sexe
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-04-06 15:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

si, c'est bien comme ça qu'on dit.........
Selected response from:

swanda
Local time: 21:34
Grading comment
Effectivement, plus de doute sur le mot. Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +13sexe
swanda
4 +1civilité
Marcia Nishio


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
gender
sexe


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-04-06 15:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

si, c'est bien comme ça qu'on dit.........

swanda
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Effectivement, plus de doute sur le mot. Merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Courbin
1 min
  -> thanks Patrick

agree  Juan Jacob: Pourquoi bizarre ? "Gender" est appliqué à tort et à travers, à mon avis, même en espagnol.
3 mins
  -> thanks Juan

agree  Cécile Pérennou: aucun doute là-dessus !
3 mins
  -> thanks Cécile

agree  FX Fraipont (X)
4 mins
  -> thanks!

agree  Euqinimod (X)
5 mins
  -> thanks Euquinimod

agree  Assimina Vavoula
10 mins
  -> thanks assimina

agree  Kristina Kolic
18 mins
  -> thanks Kristina

agree  Cecile Frenette
37 mins
  -> thanks Cécile

agree  Hasnae Briel
42 mins
  -> thanks Hasnae

agree  Ccilb77
55 mins
  -> thanks Ccilb77

agree  Myriam Dupouy
58 mins
  -> merci Myriam

agree  cenek tomas
2 hrs
  -> thanks Novakkenny

agree  Oana Moisuc
16 hrs
  -> thanks Oana
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gender
civilité


Explanation:

Une autre possibilité, un peu plus élégante, si on veut éviter "sexe" qui est parfois perçu comme trop direct.
Mais on a alors M. et Mme (Mlle).

http://www.gazettedunet.com/abonnement.html

http://www.musee-orsay.fr/fr/espace-professionnels/professio...


Marcia Nishio
France
Local time: 21:34
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Berton (X): Je doute que ce soit compris vu l'inculture crasse actuelle.
20 mins
  -> Suivi de M. ou Mme, cela devrait passer...Un petit coup de pouce pour préserver les bonnes manières...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: