ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Nutrition

guilt-free products

French translation: produits allégés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:guilt-free products
French translation:produits allégés
Entered by: Catherine Lenoir
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:53 Nov 5, 2005
English to French translations [PRO]
Science - Nutrition
English term or phrase: guilt-free products
By substituting part of the sugar or fat content with Beneo™, guilt-free products with added health benefits can be created. And what’s more, these products taste every bit as good as their full sugar or fat counterpart, so there’s no compromise on taste or texture.
Catherine Lenoir
Local time: 12:25
produits allégés.
Explanation:
Note, certains fabricants, p. ex. Coca-Cola, Orangina, Fruidor, etc. utilisent au premier plan le terme "light", alors que la réglemention européenne les contraint à indiquer, hors "nom commercial", le terme "allégé" en français.
En fait, "light" n'est accepté par la législation française/ européenne que s'il fait partie de la marque déposée.
En tant que catégorie de produit et de caractéristation légale du produit (ce qui inclut notamment la composition chimique, seul le terme "allégé(e)" est autorisé (donc obligatoire :-))
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
France
Local time: 12:25
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3à déguster en toute impunité
Martine C
5 +1produits allégés.
Catherine GUILLIAUMET


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
produits allégés.


Explanation:
Note, certains fabricants, p. ex. Coca-Cola, Orangina, Fruidor, etc. utilisent au premier plan le terme "light", alors que la réglemention européenne les contraint à indiquer, hors "nom commercial", le terme "allégé" en français.
En fait, "light" n'est accepté par la législation française/ européenne que s'il fait partie de la marque déposée.
En tant que catégorie de produit et de caractéristation légale du produit (ce qui inclut notamment la composition chimique, seul le terme "allégé(e)" est autorisé (donc obligatoire :-))


Catherine GUILLIAUMET
France
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ségolène Neilson
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
à déguster en toute impunité


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-11-05 11:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

sans remords

Martine C
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marie-christine périé: bonne idée, le glissement de la faute à la punition, en français, c'est plus parlant. Bon appétit !
4 mins
  -> merci, Marie-Christine. Bon week-end

agree  Calou: Vraiment dommage que les points soient déjà attribués. Ta proposition était excellente ! ;o)
39 mins
  -> merci en tout cas; mais c'est le choix du demandeur qui compte

neutral  Catherine GUILLIAUMET: ce qui compte, c'est la conformité à la législation européenne, pas la poésie malheureusement. Si tel était le cas, je vs aurais accordé 10 points, pas seulement 4, car j'adore l'expression que vous avez trouvée. Mais elle n'est pas légale, désolée.
1 hr

agree  xxxPFB: J'arrive trop tard, mais je pense que c'est la bonne traduc: "guil-free" est une expression publicitaire et la tienne aussi. Rien à voir avec la réglementation , que les 2 expressions respectent de totue manière.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: