KudoZ home » English to French » Nutrition

(non) starchy carbs

French translation: Glucides non amylacés (préciser entre parenthèses pour le patient lambda "exempts {ou ne contenant pas} d'amidon"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(non) starchy carbs
French translation:Glucides non amylacés (préciser entre parenthèses pour le patient lambda "exempts {ou ne contenant pas} d'amidon"
Entered by: Catherine GUILLIAUMET
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Sep 4, 2006
English to French translations [PRO]
Nutrition / carbs
English term or phrase: (non) starchy carbs
Bonjour,

au départ, je pensais traduire "good *carbs*" et "bad *carbs*" par "bons et mauvais glucides". (cf dans des phrases telles que :

"The more *"bad" carbs* you eat, the more likely you are to become diabetic." ou :
"Without *carbs*, you can’t survive. With too few *carbs*, you can’t function."


Toutefois, des phrases telles que celles ci-dessous m'ont fait douter :

"*All carbs* are plants. Everything that grows in the ground is *a carb*." ou encore :
"Mushrooms are *carbs*."


J'avais donc pensé à traduire par "féculents" mais alors, comment faire ensuite la distinction entre les "*starchy* et *non starchy carbs* ?


Pour information : "*starchy carb* = pomme de terre vs "*non starchy carb* = tomate
*carb* = riz complet vs *refined carb* = farine blanche


Un grand merci d'avance !
Bon début de semaine.
Gat
Local time: 15:27
Glucides non amylacés
Explanation:
"starch" fait référence à l'amidon, donc aux amylacés, et ce qu'on appelait les hydrates de carbone (carbs en EN) il y a 20 ans sont redevenus tout bêtement aujourd'hui les "glucides".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

C'est simple :-)) un carb ou les carbs, c'est l'argot chic de Beverly Hills (pour hydrocarbons), utilisé dans les années 80 dans les régimes hyper en vogue, mais hyper débiles du point de vue physiologique, du Pr Miracle ou Dr Super-Intelligent, c.à.d. de truands qui savaient manier le langage - et le porte-feuille- des snobs incultes. C'est unh langage totalement dépassé de nos jours, et, NON, tous les hydra

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

... tous les hydrates de carbone ne sont pas d'origine végétale, mais si ça plaît à ces faux gourous et aux imbéciles qui les suivent de le croire, qu'y pouvons-nous ? :-)) Par contre les amidons le sont.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-05 09:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à votre question, permettez-moi d'en poser une : ce document "pue" tellement les années 80 que pourriez-vous vous enquérir de la date de création du texte.
Ceci dit, toute date mise à part, les fameux gourous pour snobs incultes, voire aujourd'hui pour milieux populaires, continuent de sévir : ils font encore de l'argent avec ces vieilles méthodes, sur le dos des pauvres du monde entier, c'est à dire sur le dos de ceux qui n'ont pas les moyens d'être informés de la supercherie (tandis que les snobs de Beverly Hills ont enfin compris depuis les années 90). Dans ce cas-là, les fameux régimes "à la con" - désolée il n'y a pas d'autre mot, à part "homicides" - continuent de parler d'hydrates de carbone, y compris en FR. A mon avis : 1) tenter de localisere a) ds le temps, b) ds l'espace géographique et c)ds "l'espace social" la cible du doc à traduire. Dans l'incertitude éventuelle, préciser en note du trad que pour respecter "l'auteur :-))" et ne pas trahir son intention, vous traduisez carb et carbs par hydrates de carbone (au pluriel en FR de préférence, sauf si l'on désigne une molécule précise), mais qu'aujourd'hui la règle (chimique et linguistique) veut (en particulier en France) que l'on rende par "glucide(s)" la fausse notion de "hydrate de carbone". Amon humble avis, sans détails sur l'origine et/ou la date du texte, c'est là le meilleur moyen de s'en tirer.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-10 10:52:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Désolée si ça arrive un peu tard, mais pous pouvez préciser entre parenthèses, pour le patient lambda : "c.-à-d. exempts (ou ne contenant pas) d'amidon".
Bon dimanche
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 15:27
Grading comment
Merci et bon week-end à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Glucides non amylacés
Catherine GUILLIAUMET
3 +1(mono) polysaccharides
Stéphanie Soudais
4glucides simples
Debbie Tacium Ladry
3sucres à absorption rapide
Beth Varley
3glucides non féculents
Francis MARC


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
glucides non féculents


Explanation:
*

Francis MARC
Lithuania
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(mono) polysaccharides


Explanation:
Petit robert:

Polysaccharide : glucide naturel végétal ou animal, formé par la condensation de plusieurs sucres simples. L'amidon, la cellulose sont des polysaccharides


Une des principales sources de polysaccharides se trouve dans les champignons où ils sont de plus souvent associés à des acides aminés, ce qui permet la formation de peptides utiles aux processus de défense.
http://www.chronodiet.com/boutique/polysaccharides.php


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-04 14:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne suis pas totalement sure de ma propostion car après tout, les mots mono/polysaccharide existent aussi en anglais

Stéphanie Soudais
France
Local time: 15:27
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hendiadys: (non) amylacés?
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sucres à absorption rapide


Explanation:
Sucres ou glucides ou hydrates de carbone.
Les autres étant les sucres à absorption lente


    Reference: http://lediet.m6.fr/index.php?tpl=dictionnaire/glucides
Beth Varley
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
glucides simples


Explanation:
tels le glucose et the fructose, constituants naturels des aliments comme le lait, les fruits et les légumes.
Ne comprend pas les amidons, qui sont des glucides complexes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

heh, oops: *le* fructose

Debbie Tacium Ladry
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Glucides non amylacés


Explanation:
"starch" fait référence à l'amidon, donc aux amylacés, et ce qu'on appelait les hydrates de carbone (carbs en EN) il y a 20 ans sont redevenus tout bêtement aujourd'hui les "glucides".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

C'est simple :-)) un carb ou les carbs, c'est l'argot chic de Beverly Hills (pour hydrocarbons), utilisé dans les années 80 dans les régimes hyper en vogue, mais hyper débiles du point de vue physiologique, du Pr Miracle ou Dr Super-Intelligent, c.à.d. de truands qui savaient manier le langage - et le porte-feuille- des snobs incultes. C'est unh langage totalement dépassé de nos jours, et, NON, tous les hydra

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

... tous les hydrates de carbone ne sont pas d'origine végétale, mais si ça plaît à ces faux gourous et aux imbéciles qui les suivent de le croire, qu'y pouvons-nous ? :-)) Par contre les amidons le sont.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-05 09:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à votre question, permettez-moi d'en poser une : ce document "pue" tellement les années 80 que pourriez-vous vous enquérir de la date de création du texte.
Ceci dit, toute date mise à part, les fameux gourous pour snobs incultes, voire aujourd'hui pour milieux populaires, continuent de sévir : ils font encore de l'argent avec ces vieilles méthodes, sur le dos des pauvres du monde entier, c'est à dire sur le dos de ceux qui n'ont pas les moyens d'être informés de la supercherie (tandis que les snobs de Beverly Hills ont enfin compris depuis les années 90). Dans ce cas-là, les fameux régimes "à la con" - désolée il n'y a pas d'autre mot, à part "homicides" - continuent de parler d'hydrates de carbone, y compris en FR. A mon avis : 1) tenter de localisere a) ds le temps, b) ds l'espace géographique et c)ds "l'espace social" la cible du doc à traduire. Dans l'incertitude éventuelle, préciser en note du trad que pour respecter "l'auteur :-))" et ne pas trahir son intention, vous traduisez carb et carbs par hydrates de carbone (au pluriel en FR de préférence, sauf si l'on désigne une molécule précise), mais qu'aujourd'hui la règle (chimique et linguistique) veut (en particulier en France) que l'on rende par "glucide(s)" la fausse notion de "hydrate de carbone". Amon humble avis, sans détails sur l'origine et/ou la date du texte, c'est là le meilleur moyen de s'en tirer.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-10 10:52:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Désolée si ça arrive un peu tard, mais pous pouvez préciser entre parenthèses, pour le patient lambda : "c.-à-d. exempts (ou ne contenant pas) d'amidon".
Bon dimanche

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci et bon week-end à tous.
Notes to answerer
Asker: Merci, Catherine, d'être toujours aussi précise. Mes recherches et glossaires me poussaient effectivement à traduire par "glucides" et "starch" par "amidon", mais alors pourquoi une phrase telle que "All carbs are plants" ? Pourquoi le terme est-il parfois employé au singulier "a carb" ? Merci si quelqu'un a une réponse ou un avis ! (C'est un médecin qui s'exprime, même s'il s'agit effectivement d'un texte de vulgarisation.) Déjà merci à tous.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search