GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:32 Sep 4, 2006 |
English to French translations [PRO] Nutrition / carbs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine GUILLIAUMET Local time: 05:30 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
glucides non féculents Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(mono) polysaccharides Explanation: Petit robert: Polysaccharide : glucide naturel végétal ou animal, formé par la condensation de plusieurs sucres simples. L'amidon, la cellulose sont des polysaccharides Une des principales sources de polysaccharides se trouve dans les champignons où ils sont de plus souvent associés à des acides aminés, ce qui permet la formation de peptides utiles aux processus de défense. http://www.chronodiet.com/boutique/polysaccharides.php -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-09-04 14:50:09 GMT) -------------------------------------------------- Je ne suis pas totalement sure de ma propostion car après tout, les mots mono/polysaccharide existent aussi en anglais |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sucres à absorption rapide Explanation: Sucres ou glucides ou hydrates de carbone. Les autres étant les sucres à absorption lente Reference: http://lediet.m6.fr/index.php?tpl=dictionnaire/glucides |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
glucides simples Explanation: tels le glucose et the fructose, constituants naturels des aliments comme le lait, les fruits et les légumes. Ne comprend pas les amidons, qui sont des glucides complexes. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:30:23 GMT) -------------------------------------------------- heh, oops: *le* fructose |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Glucides non amylacés Explanation: "starch" fait référence à l'amidon, donc aux amylacés, et ce qu'on appelait les hydrates de carbone (carbs en EN) il y a 20 ans sont redevenus tout bêtement aujourd'hui les "glucides". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:15:00 GMT) -------------------------------------------------- C'est simple :-)) un carb ou les carbs, c'est l'argot chic de Beverly Hills (pour hydrocarbons), utilisé dans les années 80 dans les régimes hyper en vogue, mais hyper débiles du point de vue physiologique, du Pr Miracle ou Dr Super-Intelligent, c.à.d. de truands qui savaient manier le langage - et le porte-feuille- des snobs incultes. C'est unh langage totalement dépassé de nos jours, et, NON, tous les hydra -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:18:20 GMT) -------------------------------------------------- ... tous les hydrates de carbone ne sont pas d'origine végétale, mais si ça plaît à ces faux gourous et aux imbéciles qui les suivent de le croire, qu'y pouvons-nous ? :-)) Par contre les amidons le sont. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-09-05 09:43:12 GMT) -------------------------------------------------- Pour répondre à votre question, permettez-moi d'en poser une : ce document "pue" tellement les années 80 que pourriez-vous vous enquérir de la date de création du texte. Ceci dit, toute date mise à part, les fameux gourous pour snobs incultes, voire aujourd'hui pour milieux populaires, continuent de sévir : ils font encore de l'argent avec ces vieilles méthodes, sur le dos des pauvres du monde entier, c'est à dire sur le dos de ceux qui n'ont pas les moyens d'être informés de la supercherie (tandis que les snobs de Beverly Hills ont enfin compris depuis les années 90). Dans ce cas-là, les fameux régimes "à la con" - désolée il n'y a pas d'autre mot, à part "homicides" - continuent de parler d'hydrates de carbone, y compris en FR. A mon avis : 1) tenter de localisere a) ds le temps, b) ds l'espace géographique et c)ds "l'espace social" la cible du doc à traduire. Dans l'incertitude éventuelle, préciser en note du trad que pour respecter "l'auteur :-))" et ne pas trahir son intention, vous traduisez carb et carbs par hydrates de carbone (au pluriel en FR de préférence, sauf si l'on désigne une molécule précise), mais qu'aujourd'hui la règle (chimique et linguistique) veut (en particulier en France) que l'on rende par "glucide(s)" la fausse notion de "hydrate de carbone". Amon humble avis, sans détails sur l'origine et/ou la date du texte, c'est là le meilleur moyen de s'en tirer. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2006-09-10 10:52:51 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Désolée si ça arrive un peu tard, mais pous pouvez préciser entre parenthèses, pour le patient lambda : "c.-à-d. exempts (ou ne contenant pas) d'amidon". Bon dimanche |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.