Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: unrecognizable ingredients/processing

French translation: ci-dessous



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unrecognizable ingredients/processing
French translation:ci-dessous
Entered by:Gat
Options:
- Contribute to this entry

7:23am Sep 5, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Nutrition / Processed food
English term or phrase: unrecognizable ingredients/processing
On parle d'un gâteau industriel :

"Maybe it has some ***processing*** and ***unrecognizable ingredients***."

Comment traduiriez-vous cette phrase svp ? Pour "unrecognizable ingredients", j'avais pensé à "ingrédients non identifiables", mais ça ne me semble pas être très usité. Merci d'avance et bonne semaine.
Gat
France
ci-dessous
Explanation:
Pour moi, comme c'est du langage courant, les deux, à savoir "processing" et "ingredients" sont douteux.
Je proposerais " il se peut que le produit soit le résultat d'une transformation douteuse (ou non homologuée) et qu'il renferme des ingrédients/composants non identifiés". Pas "identifiables" en FR en tout cas.
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
France
Note from asker to answerer
Merci, effectivement, "non identifiés" est mieux. Très bon week-end à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1phraseNewCal
4une transformation alimentaire et des ingrédients non identifiablesMultiPro
4ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET
3Il a peut-être certains procédés et ingrédients non identifiables
Socratis VAVILIS


  


Answers

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unrecognizable ingredients/processing (cf phrase svp) phrase

Explanation:
Certains ingrédients ont peut être été transformés et il y a des ingrédients non reconnaissables/non identifiables

Dans l'industrie alimentaire ont parle de transformation

NewCal
New Caledonia
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Morgane Boëdec: oui, avec "non identifiables" plutôt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ci-dessous

Explanation:
Pour moi, comme c'est du langage courant, les deux, à savoir "processing" et "ingredients" sont douteux.
Je proposerais " il se peut que le produit soit le résultat d'une transformation douteuse (ou non homologuée) et qu'il renferme des ingrédients/composants non identifiés". Pas "identifiables" en FR en tout cas.


Catherine GUILLIAUMET
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Note from asker to answerer
Merci, effectivement, "non identifiés" est mieux. Très bon week-end à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il a peut-être certains procédés et ingrédients non identifiables

Explanation:
Food processing en francais se traduit par procédé (de transformation) agro-alimentaire (voir les liens en anglais/francais).
Je suppose que le contexte concerne la fabrication d'un gateau et donc la chaine de production agroalimentaire



    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Proc%C3%A9d%C3%A9_agroalimentai...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Food_processing
Socratis VAVILIS
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une transformation alimentaire et des ingrédients non identifiables

Explanation:
Le petit gâteau :
A probablement subi une certaine transformation (alimentaire) et contient des ingrédients non identifiables (inconnus).

MultiPro
United States
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list