KudoZ home » English to French » Other

Take-to-Company

French translation: en entreprise

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 May 17, 2005
English to French translations [PRO]
Other / Postes Canada
English term or phrase: Take-to-Company
Dans un document de Postes Canada, portant sur une évaluation des risques :

Instructions for Completing the Risk Assessment
Background
Risk is the probability or chance that the actual result may be different from what is being forecast. There are two kinds of risk to be considered: business or benefits risk and implementation risk.

25) How much Take-to-Company change management is required (due to changes in employee and supplier knowledge, skills or behavior)?

-One-way communication only or interactive training for less than 250 people with limited follow-up coaching
-Interactive training for 250 to 1,000 people with limited follow-up coaching or significant follow-up coaching for less than 250 people
-Interactive training for more than 1,000 people with limited follow-up coaching or significant follow-up coaching for more than 250 people
Veronique Boulet
Canada
Local time: 07:05
French translation:en entreprise
Explanation:
Puisque personne d'autre n'a répondu, je tente une suggestion.

On peut probablement ignorer les majuscules (c'est un titre de section), il s'agit probablement d'une locution adjective ordinaire.

Ce qui aide beaucoup est le texte qui suit. Il s'agit de programmes de formation en entreprise.

Evidemment, il faut reformuler la phrase. Mieux, virer le businesspeak.

"Gérer les Besoins Fluctuants en Formation en Entreprise"?

Espérant etc.

P
Selected response from:

Pierre Renault
Local time: 07:05
Grading comment
Merci!

Intégration à l'entreprise
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4en entreprisePierre Renault


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take-to-company
en entreprise


Explanation:
Puisque personne d'autre n'a répondu, je tente une suggestion.

On peut probablement ignorer les majuscules (c'est un titre de section), il s'agit probablement d'une locution adjective ordinaire.

Ce qui aide beaucoup est le texte qui suit. Il s'agit de programmes de formation en entreprise.

Evidemment, il faut reformuler la phrase. Mieux, virer le businesspeak.

"Gérer les Besoins Fluctuants en Formation en Entreprise"?

Espérant etc.

P


Pierre Renault
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci!

Intégration à l'entreprise
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 17, 2005 - Changes made by Jean-Marie Le Ray:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search