GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:34 Nov 17, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Spencer Canada Local time: 23:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | non pas |
| ||
5 | et non de... |
| ||
4 | yes but... |
| ||
4 -1 | I would turn the sentence around |
|
non pas Explanation: Votre tournure de phrase est très acceptable. C'est ce que je dirais et avec expérience militaire dans ce milieu en plus. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
yes but... Explanation: Your translation of "non pas" is correct, but I would translate "microbes" as germ(s) spills |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I would turn the sentence around Explanation: ils évoquent des images de dissémination de microbes plutôt que de déversements de pétrole I think that "déversements" is fine for oil, but "dissémination" would be better for microbes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
et non de... Explanation: Préférable à non pas, un peu redondant. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.