Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)|
|English term or phrase:||Sorry, I was away yesterday, and I didn\'t get this until just now.|
|French translation:||Excuse-moi, j'étais absent hier et je viens seulement de le recevoir à l'instant|
|Entered by:|| DPolice||Options:|
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Sorry, I was away yesterday, and I didn\'t get this until just now.|
|Want to get this message to a friend, we have the 'tu' thing going on, not the 'vous' thing. Doesn't seem right when I do the usual word for word translation though.|
Selected response from:
Local time: 14:46
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
12 mins confidence: 22 mins confidence:
Je m'excuse, j'étais absent hier et ne l'ai reçu(e) que maintentant
"It" probably is a message or a packet, in which case the (e) will not apply.
Local time: 18:16
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 12
|Login to enter a peer comment (or grade)|31 mins confidence: peer agreement (net): +4
Excuse-moi, j'étais absent hier et je viens seulement de le recevoir à l'instant
Je m'excuse is often used but the correct form is "escuse-moi". (when someone says "je m'excuse", some purists answer "if you excuse yourself I don't need to excuse you."
Moreover, the correct construction uses the informal "tu".