https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/114234-sorry-i-was-away-yesterday-and-i-didn%5Ct-get-this-until-just-now.html?

Sorry, I was away yesterday, and I didn\'t get this until just now.

French translation: Excuse-moi, j'étais absent hier et je viens seulement de le recevoir à l'instant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sorry, I was away yesterday, and I didn\'t get this until just now.
French translation:Excuse-moi, j'étais absent hier et je viens seulement de le recevoir à l'instant
Entered by: DPolice

20:21 Nov 24, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: Sorry, I was away yesterday, and I didn\'t get this until just now.
Want to get this message to a friend, we have the 'tu' thing going on, not the 'vous' thing. Doesn't seem right when I do the usual word for word translation though.
Greg
Excuse-moi, j'étais absent hier et je viens seulement de le recevoir à l'instant
Explanation:
Je m'excuse is often used but the correct form is "escuse-moi". (when someone says "je m'excuse", some purists answer "if you excuse yourself I don't need to excuse you."

Moreover, the correct construction uses the informal "tu".

Selected response from:

DPolice
Local time: 04:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Excuse-moi, j'étais absent hier et je viens seulement de le recevoir à l'instant
DPolice
5Je m'excuse. J'étais sorti hier, and je n'ai pas reçu ceci jusqu'à ce moment.
Gemmstone
5Je m'excuse, j'étais absent hier et ne l'ai reçu(e) que maintentant
sujata
5Désolé, j'étais absent hier. Je viens juste de le recevoir.
Guy Penet
5'Désolé(e), j'étais absent(e) hier et je viens donc seulement de le recevoir.'
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
5Désolé(e) j'étais absent(e) hier, je viens juste de le recevoir.
ohlala (X)
5pléonasme ou non ?
ohlala (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Je m'excuse. J'étais sorti hier, and je n'ai pas reçu ceci jusqu'à ce moment.


Explanation:
None needed.


    Personal experience
Gemmstone
United States
Local time: 22:18
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Je m'excuse, j'étais absent hier et ne l'ai reçu(e) que maintentant


Explanation:
"It" probably is a message or a packet, in which case the (e) will not apply.

sujata
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Excuse-moi, j'étais absent hier et je viens seulement de le recevoir à l'instant


Explanation:
Je m'excuse is often used but the correct form is "escuse-moi". (when someone says "je m'excuse", some purists answer "if you excuse yourself I don't need to excuse you."

Moreover, the correct construction uses the informal "tu".



DPolice
Local time: 04:18
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña
2 hrs

agree  Albane GAND
3 hrs

agree  DOMINIQUE GRIFFIN (X)
4 hrs

agree  Yannick MARCHEGAY
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Désolé, j'étais absent hier. Je viens juste de le recevoir.


Explanation:
none needed

Guy Penet
Egypt
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
'Désolé(e), j'étais absent(e) hier et je viens donc seulement de le recevoir.'


Explanation:
Le 'e' entre parenthèses est indiqué au cas où la personne qui parle est une femme Le 'désolé' évite l'ambiguïté entre le 'tu' et le 'vous'.


    Reference: http://[email protected]
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Désolé(e) j'étais absent(e) hier, je viens juste de le recevoir.


Explanation:
vous pourriez remplacer désolé par : je regrette

ohlala (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
pléonasme ou non ?


Explanation:
seulement ici sous entendu : instant !
Donce il aurait été préfèrable de ne pas rajouter à la fin de la phrase :à l'instant!

ohlala (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: