GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:12 Nov 27, 2001 |
English to French translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lise Boismenu, B.Sc. Canada Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
entreprise/établissement Explanation: propriétaire de l'entreprise... établissement de mécanique automobile Il est le propriétaire de l'entreprise, un établissement de mécanique automobile. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
entreprise/affaires installations/atelier Explanation: D'une façon générale: the business = l'affaire, l'entreprise, le champ d'activité; et facility = installations, aménagements Dans le cas qui nous occupe: company = business = l'entreprise facility = atelier Je te suggère donc: "Il est propriétaire de l'entreprise, un atelier de mécanique automobile." ou: "Il est propriétaire de la compagnie, une entreprise de mécanique automobile." ou, si tu y tiens vraiment: 2Il est propriétaire de la compagnie, dont les affaires sont celles d'un atelier de mécanique automobile." Note: au Canada, "auto repair facility" = garage, mais je ne l'emploierais pas ici. GDT / exp�rience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il est le proprietaire de l'entreprise, un garage d'entretien et de réparation Explanation: auto repair facility: "garage d'entretien et de réparation." To have a more elegant sentence you can cut away "and the business is an" when translating into French. Otherwise if you wish to keep it, you have: "il est le proprietaire de l'entreprise qui est un garage d'entretien et de réparation" Native French speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.