Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Cracked, not broken|
|Antiques and furniture|
|fêlé(e) non cassé(e)|
mais sur les catalogue de ventes aux enchères ou d'antiquaires on lit plutôt:
"fêlure, pas de cassure"
Selected response from:
Local time: 12:00
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +2