Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: you suck|
15 mins confidence:
Do hope you will accept my translation (Result of 15 years as marketing executive).
How noce to find some translators with some kind of humor (the hard sise...)
Want my E-Mail Nicole ?
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence:
I have sent you a private message to the effect that if this is a serious posting, then you might like to provide more context. If not, then please refrain from postings of this nature in the future.
Children have access to this site and others are offended by postings of this nature - which will be squashed unless justified.
Je vous ai envoyé un e-mail sur votre boîte hotmail vous priant de fournir plus de contexte si votre quesetion est sérieuse, sinon, de vous abstenir de poser ce genre de question.
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: 6 hrs confidence: 8 hrs confidence:
Tu fais chier....
I already proposed an answer a few hours ago but it was a joke : I thought that this E-mail was a joke...
Now I realize that this is a serious query.
I am French and unfortunately we always use "tacos", even if we have a good level of education and even our charming girls do so,
"tu fais chier" is not a word to word translation but ans has nothing to do with "you suck" (tu suces- In French have a sexual conotation which means "you are doing a blow job" which we never use because in our culture, this is not an insult or a "bad world" but something normal in our sexual behaviour (never heard in English of the "French Way" ?)
Sorry for these very precise details (this is also culture and antropology and Dr Kinsey made a topic of it a few years ago).
So the usual equivalent in French would be "tu fais chier..." (something to do with excretion in the bathroom).
But please do not confuse with the expression (pronominal form) " tu me fais chier" wich is very different: in such a case, it means ( more or less : you bother me...),
"tu fais chier" is more like "you suck".
Respectfully yours, and cordially,
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations