Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
/ World Bank Projects
|English term or phrase: methodology|
|use of computer-based management consultancy tool that provides a methodology for documenting processes and procedures|
6 mins confidence:
"...usage d'outils décisionnels informatiques utilisés dans le cadre de consulting en management et procurant une méthode pour documenter processus et procédures "
|Login to enter a peer comment (or grade)|7 mins confidence: peer agreement (net): -1 20 mins confidence:
Sorry hit the button too soon and my comment to Colin was cut:
It is important in this context to translate methodology (in english in the source text) by method.
The source text is making the usual confusion made by most between what is "methodology" and what is "a method".
Methodology definition is: the formal study of different methods and comparative assessment of different methods.
Method definition: a specific procedure to carry out something.
You find in methodo-logy the suffix logy meaning science of, as in Archaeology, psychology etc... the science of the psyche etc...
As far as the source text above the usge of the computer-assited tools to document XXX represents a method, not a methodology.
...and the World Bank has before been proven not to be faultless in their wording. My personal opinion is whenever possible -i.e. remaining wihin the perimeter of the source text-let's not spread confusion.
exp. my professional domain
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations