https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/12283-archive-of-the-misheard-lyrics.html?

ARCHIVE OF THE MISHEARD LYRICS

French translation: Les archives des paroles malentendues / mal comprises

05:33 Sep 8, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: ARCHIVE OF THE MISHEARD LYRICS
CHANDGE THE CONTENT OF A SONG
RIGAUX.F
French translation:Les archives des paroles malentendues / mal comprises
Explanation:
Ça fait partie d'un site web de "jokes", organisé par un certain John Shults ([email protected])... . C'est un site purement américain, et n'a pas de traduction en autre langue. (J'ai fait une recherche sur Google, qui n'a donné que des résultats en anglais--voir page Google ci-bas). Donc, vous pourrez vous contenter d'une traduction directe du titre en anglais (sauf que je mettrais *ARCHIVE* au pluriel, parce qu'au singulier, ça fait pas très élégant).
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 10:35
Grading comment
Tanks a lot for your translation.
Regards.
RF
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naArchives des paroles mal entendues
Corinne O'Connor
naLes archives des paroles malentendues / mal comprises
Yolanda Broad


  

Answers


31 mins
Archives des paroles mal entendues


Explanation:
The word "parole" in french is the most commonly correct used word in french ; "lyrique" refers to a poem used for a song and is seldom used.

Also, I'd say "mal entendues" ie "not correctly heard" because the distinction between this and "incomprises" (misunderstood) may be important : one refers to the auditives senses, the other to cognitive capacities which in the context of a specialised text may be important to differentiate..

Corinne O'Connor
France
Local time: 16:35
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
Les archives des paroles malentendues / mal comprises


Explanation:
Ça fait partie d'un site web de "jokes", organisé par un certain John Shults ([email protected])... . C'est un site purement américain, et n'a pas de traduction en autre langue. (J'ai fait une recherche sur Google, qui n'a donné que des résultats en anglais--voir page Google ci-bas). Donc, vous pourrez vous contenter d'une traduction directe du titre en anglais (sauf que je mettrais *ARCHIVE* au pluriel, parce qu'au singulier, ça fait pas très élégant).


    Reference: http://www.google.com/search?q=%22Archive+of+the+Misheard+Ly...
    Reference: http://www.shults.com/hypermail/jokes/0997.html
Yolanda Broad
United States
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 724
Grading comment
Tanks a lot for your translation.
Regards.
RF
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: