global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Other

yours sincerely


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:04 Sep 22, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: yours sincerely
yours sincerely - ending a letter in french

Summary of answers provided
na +1SincèrementLouise Atfield
naJe vous prie d'agréer, Madame (Monsieur), mes salutations les meilleures.Connie Leipholz
na -1Sincèrement vôtreNatacha Huot



29 mins
Je vous prie d'agréer, Madame (Monsieur), mes salutations les meilleures.

This part of a letter written in French is tricky. In the olden days, distinctions were made to whom you are addressing your letter: the clergy, your member of parliament, a professor, a medical doctor, a lawyer, etc. As well, distinctions were made whether you wrote to a woman (veuillez agréer, Madame, l'expression des mes sentiments les meilleurs) or a man, in which case you would not use "sentiments" if you, the writer, were a woman. This is just what I can say about the subject in a nut shell, as it is so vast, a whole book could be written about it.

These days, all these differences do not fall into play any longer. However, you still have a certain choice of:

Recevez, Madame (Monsieur), mes salutations les meilleures.
Veuillez agréer, Madame (Monsieur), mes salutations les meilleures.

One important point, however, is the mention of "Madame", if you are writting to a woman, and, of course, "Monsieur", if you are writing to a man.

These are the rules valid in Canadian French. I have two Manual published in France in front of me, and it seems that formulas such as:

-- Je vous prie de croire, Monsieur, en mes sentiments distinués
-- Je vous prie d'agréer, Monsieur, en mes salutations distinguées
-- Recevez je vous prie, Monsieur le Sénateur, l'assurance de ma haute considération

are still in use.

One last point, if the person has a title, you must repeat the title (e.g. Monsieur le Directeur) in your salutation.

I hope I have covered the subject in a satisfactory manner. As I said before, a whole book could be written about it.

Connie Leipholz
Local time: 14:50
PRO pts in pair: 644

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bernadette Regnier
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1

The response that McGill has sent you is indeed very exhaustive and gives you a very good idea of how a formal letter should end. I can add another one:

"Je demeure votre tout(e) dévoué(e),

or more simply "Votre dévoué(e)"

However, nowadays people tend to go for something much more informal. It would never occur to me anymore to end a letter with any of the suggestion given so far , except for a business letter or a very formal letter (or if perchance, I were to write to the Queen).

When I write a letter, I usually end it with


This is also the closest to your request, and I think it is all you need.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M_Trudeau
2689 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs peer agreement (net): -1
Sincèrement vôtre

I've translated it word for word. It is simple and it says exactly what you want to say.

Natacha Huot
PRO pts in pair: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Herveline Thépaut: Il existe différentes formules de salutation, mais pas celle-ci
3091 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: