KudoZ home » English to French » Other

...in English (bolded) language in the taarget language (not bolded)

French translation: ...en anglais (en gras) et dans la langue cible (non-gras)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:31 Mar 6, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: ...in English (bolded) language in the taarget language (not bolded)
None
J'ai une petite idée de la traduction mais j' ai (brusquement) un doute...
Thierry LOTTE
Local time: 12:13
French translation:...en anglais (en gras) et dans la langue cible (non-gras)
Explanation:
Je ne suis pas certaine sans plus de contexte, mais cela me semble que ce qui est écrit en gras et soit laissé en anglais, ou alors, c'est traduit de l'anglais. Les mots qui ne sont pas en caractéres gras sont soit écrits dans la langue cible ou alors sont à traduire dans la langue cible.
Selected response from:

Gayle Wallimann
Local time: 12:13
Grading comment
Merci beaucoup.
Note : le commentaire de Fiozano est erroné : il ne s'agit pas du tout d'un test d'agence : c'est le libellé de l'annonce que je ne comprenais pas... Jamais je ne me serais permis de demander á des collegues de faire leur propre concurrence....
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5French (bold) Français (normal)
Evert DELOOF-SYS
4...en anglais (en gras) et dans la langue cible (non-gras)
Gayle Wallimann


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
French (bold) Français (normal)


Explanation:
as seen in the 'job' announcement example for Spanish

http://www.proz.com/job?id=19194

Language in English(bolded)Language in the target language (not bolded)
Point to your language
An interpreter will be called

Example:

Spanish Español
Señale su idioma
Se llamará a un intérprete


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 01:17:59 (GMT)
--------------------------------------------------

The actual question as posted in the job: state the language in English (bold); state the language in the language itself
In this case:
French (=the language in English)
Français (=the language in the target language)



Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 395

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  thierry2: je ne sais pas si Thierry a tout compris mais en tous cas,pour moi, c'est pas vraiment clair!
2 hrs

neutral  Martine Etienne: Je ne comprends pas plus la question que la réponse : Bolded signifierait pour moi "en caractère gras"
5 hrs

neutral  François Lozano: Thierry a parfaitement compris la question, mais comme il s'agit d'un test qui a été demandé par une agence, il a préféré s'abstenir car il ne veut pas entrer en concurrence! Compréhensible, non ?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...en anglais (en gras) et dans la langue cible (non-gras)


Explanation:
Je ne suis pas certaine sans plus de contexte, mais cela me semble que ce qui est écrit en gras et soit laissé en anglais, ou alors, c'est traduit de l'anglais. Les mots qui ne sont pas en caractéres gras sont soit écrits dans la langue cible ou alors sont à traduire dans la langue cible.


Gayle Wallimann
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385
Grading comment
Merci beaucoup.
Note : le commentaire de Fiozano est erroné : il ne s'agit pas du tout d'un test d'agence : c'est le libellé de l'annonce que je ne comprenais pas... Jamais je ne me serais permis de demander á des collegues de faire leur propre concurrence....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Lozano: Thierry a parfaitement compris la question, mais comme il s'agit d'un test qui a été demandé par une agence, il a préféré s'abstenir car il ne veut pas entrer en concurrence! Compréhensible, non ?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search