Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: gravity-flow|
|The sentence is gravity-flow winery|
vinerie (ou vinification) à égouttage (ou écoulement) par gravité
Herre is what I found:
"Nous commençons toujours par un égouttage sans pression. (...) Les jus s'écoulent uniquement par gravité vers des cuves situées sous des pressoirs sur deux niveaux differents."
The word "winery" is sometimes translated by "vinerie" but that word seems to be used mainly in Canada or in translations. In France, they seem to use the word "caves a vinification".
See also this site that explains briefly what a "gravity-flow winery" is all about:
"Hamden McIntyre was the architect when the Eshcol winery was built in 1886 and he designed it to use a "gravity flow" system. A horse-drawn winch would bring grapes to the 3rd floor for crushing, and gravity would carry them to the second floor for fermenting and the first floor for aging. The winery was heralded in the local papers of the time as a "model farm". "
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations