feature reporters

French translation: chroniqueurs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feature reporters
French translation:chroniqueurs
Entered by: Catherine GUILLIAUMET

21:57 Mar 6, 2002
English to French translations [PRO]
English term or phrase: feature reporters
Include feature reporters, not just political/government reporters
lsantorini (X)
Local time: 23:47
chroniqueurs
Explanation:
Les journalistes titulaires d'une rubrique, d'une chronique

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 19:12:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Suite de mon commentaire de l\'excellente réponse de Nikki Scott-Despaigne : En français aussi, le terme \"chronique\" peut désigner un article/une contribution publié/diffusée à un rythme régulier (hebdo., quotidien, etc) à sujets variables. Nous entrons alors dans le genre \"billet d\'humeur\". Ce type d\'article est comparable à un éditorial par sa teneur et s\'en distingue par le statut du journaliste. Toutefois, une chronique (au sens rubrique, comme au sens éditorial) n\'est jamais un \"article de fond\" ni un \"grand reportage\", ni non plus une enquête. Pour y voir plus clair, pouvez-vous préciser le type de presse : écrite, radio, TV ? et si possible le maximum de détails.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 19:52:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Après avoir jeté un oeil sur Eurodic., notre problème est loin d\'être simplifié car \"feature\" peut aussi être un \"grand reportage\". Donc, nous pouvons être en présence de \"grands reporters\". Décidément, sans contexte, impossible de s\'y retrouver. Si vous n\'avez pas de contexte assez précis, ou si vous ne pouvez pas demander plus de détails au client, faites une \'note du traducteur\' précisant que cette appellation peut recouvrir plusieurs fonctions journalistiques, allant du chroniqueur au grand reporter. Et puis, basta ! Z\'ont qu\'à ête plus précis :-) Le traducteur est censé faire son maximum, pas l\'impossible. Ne pas oublier que la divination n\'est pas \"professionnelle\". Et c\'est moi qui dis ça, alors que je passe mon temps à deviner ce qu\'a pu vouloir dire un médecin germanophone (p. ex.) persuadé de manier l\'anglais à la perfection ! Toutefois, mon domaine offre un avantage certain par rapport au vôtre : la connaissance et la communauté scientifiques m\'épaulent, et même si mon auteur écrit que le foie est un os, je n\'ai aucune peine à rectifier l\'erreur. Mais je fais quand même une note du traducteur :-) On ne sait jamais qui va lire votre traduction, surtout dans certaines agences. Et ça, là, ce que je viens d\'écrire, c\'est un billet d\'humeur, donc une chronique :-))
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 23:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2chroniqueurs
Catherine GUILLIAUMET
4 +1Journalistes d'investigation
Pierre POUSSIN
4 +1reporteurs / journalistes d'article de fond / vedette...
Steven Geller
4 +1Commentaire - sens du mot "feature"
Nikki Scott-Despaigne
4journalistes/chroniqueurs
AnnekeHC


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Journalistes d'investigation


Explanation:
Just a suggestion...

Pierre POUSSIN
France
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  3005andre (X): Je crois que c'est la meilleure definition ou encore "journaliste specialise dans les domaines de XXXX.
5 hrs
  -> Merci!

agree  Sylvie Furbeyre: c'est le terme consacré
12 hrs
  -> Merci bien!

disagree  Dominique Marcelle: un journaliste d'investigation n'est pas un journaliste d'articles de fond (voir ci-dessous)
12 hrs
  -> Your right!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
chroniqueurs


Explanation:
Les journalistes titulaires d'une rubrique, d'une chronique

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 19:12:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Suite de mon commentaire de l\'excellente réponse de Nikki Scott-Despaigne : En français aussi, le terme \"chronique\" peut désigner un article/une contribution publié/diffusée à un rythme régulier (hebdo., quotidien, etc) à sujets variables. Nous entrons alors dans le genre \"billet d\'humeur\". Ce type d\'article est comparable à un éditorial par sa teneur et s\'en distingue par le statut du journaliste. Toutefois, une chronique (au sens rubrique, comme au sens éditorial) n\'est jamais un \"article de fond\" ni un \"grand reportage\", ni non plus une enquête. Pour y voir plus clair, pouvez-vous préciser le type de presse : écrite, radio, TV ? et si possible le maximum de détails.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 19:52:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Après avoir jeté un oeil sur Eurodic., notre problème est loin d\'être simplifié car \"feature\" peut aussi être un \"grand reportage\". Donc, nous pouvons être en présence de \"grands reporters\". Décidément, sans contexte, impossible de s\'y retrouver. Si vous n\'avez pas de contexte assez précis, ou si vous ne pouvez pas demander plus de détails au client, faites une \'note du traducteur\' précisant que cette appellation peut recouvrir plusieurs fonctions journalistiques, allant du chroniqueur au grand reporter. Et puis, basta ! Z\'ont qu\'à ête plus précis :-) Le traducteur est censé faire son maximum, pas l\'impossible. Ne pas oublier que la divination n\'est pas \"professionnelle\". Et c\'est moi qui dis ça, alors que je passe mon temps à deviner ce qu\'a pu vouloir dire un médecin germanophone (p. ex.) persuadé de manier l\'anglais à la perfection ! Toutefois, mon domaine offre un avantage certain par rapport au vôtre : la connaissance et la communauté scientifiques m\'épaulent, et même si mon auteur écrit que le foie est un os, je n\'ai aucune peine à rectifier l\'erreur. Mais je fais quand même une note du traducteur :-) On ne sait jamais qui va lire votre traduction, surtout dans certaines agences. Et ça, là, ce que je viens d\'écrire, c\'est un billet d\'humeur, donc une chronique :-))

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2770

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ohlala (X)
14 mins

disagree  3005andre (X): Completement. Une chronique est plus personnelle et n'est pas necessairement "collee" a un domaine en particulier.
5 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: Une des options tout à fait classiques dans le genre.
16 hrs

agree  thierry2
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reporteurs / journalistes d'article de fond / vedette...


Explanation:
Anglais :Presse écrite

feature s CORRECT

feature story s CORRECT

feature article s CORRECT

news feature s CORRECT
feature column s CORRECT
column s CORRECT

human-interest story s CORRECT,VOIR FICHE,VIEILLI
human interest story s CORRECT,VOIR FICHE,VIEILLI

DEF - An article or story, usually with human interest, often giving background information about news. It is usually intended to be of more lasting interest than a news item, and may or may not be written for publication on a specified date. s
OBS - Features are what used to be called "human interest stories," those wonderful collections of human agonies and victories.... s

Français :Presse écrite

reportage s MASC

article spécialisé s SOURCE TRAD,MASC
chronique s SOURCE TRAD,FÉM
article s SOURCE TRAD,MASC
article vedette s MASC
article de fond s CORRECT



Steven Geller
Local time: 23:47
PRO pts in pair: 1017

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Marcelle
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Commentaire - sens du mot "feature"


Explanation:
"Feature" s'emploie partout dans les médias "des ondes" ainsi que dans la presse écrite et peut avoir plusiuers significations.

Nous n'avons pas de précision ici, donc on ne sait de quel secteur il s'agit.

Basant ma réponse sur le sens du mot anglais (britannique), un "feature" est esesntiellement un centre d'intérêt principal dans un journal, une revue, ou bien un émission. Un article, ou bien un sujet auquel on donne une certain importance.

Chroniqueur me convient bien pour certaines émissions. Je vois ce terme employé en France dans des cas de figure où "feature reporter" serait utilisé en Angleterre. Mais je trouve qu'il nous manque du contexte pour être sûr quel terme va marcher le mieux.

1 - http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary

4 : a special attraction: as a : the principal motion picture shown on a program with other pictures b : a featured article, story, or department in a newspaper or magazine c : something offered to the public or advertised as particularly attractive


2 - http://www.jwolsen.com/glos.htm

FEATURE A magazine or newspaper article given prominence in a particular issue


3 - http://www.inc.com/search/18713-print.html

concept story: feature story designed to pique the interest of a certain demographic audience



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GUILLIAUMET: Bravo pour les explications, et c'est vrai que le contexte manque. S'agit-il p.ex.du journaliste qui s'occupera toujours de la gastronomie ou de l'éco? Voir suite dans la note ajoutée à ma proposition
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
journalistes/chroniqueurs


Explanation:
Pas si facile de trancher parmi les excellentes propositions précédentes qui - apparemment - n'ont pas eu l'heur de plaire à notre collègue qui a posé la question (pour ne pas dire "la colle").

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 20:07:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bravo Catherine, tu nous as mis sur la bonne voie.

AnnekeHC
Local time: 23:47
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search