This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Les journalistes titulaires d'une rubrique, d'une chronique
-------------------------------------------------- Note added at 2002-03-08 19:12:40 (GMT) --------------------------------------------------
Suite de mon commentaire de l\'excellente réponse de Nikki Scott-Despaigne : En français aussi, le terme \"chronique\" peut désigner un article/une contribution publié/diffusée à un rythme régulier (hebdo., quotidien, etc) à sujets variables. Nous entrons alors dans le genre \"billet d\'humeur\". Ce type d\'article est comparable à un éditorial par sa teneur et s\'en distingue par le statut du journaliste. Toutefois, une chronique (au sens rubrique, comme au sens éditorial) n\'est jamais un \"article de fond\" ni un \"grand reportage\", ni non plus une enquête. Pour y voir plus clair, pouvez-vous préciser le type de presse : écrite, radio, TV ? et si possible le maximum de détails.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-03-08 19:52:17 (GMT) --------------------------------------------------
Après avoir jeté un oeil sur Eurodic., notre problème est loin d\'être simplifié car \"feature\" peut aussi être un \"grand reportage\". Donc, nous pouvons être en présence de \"grands reporters\". Décidément, sans contexte, impossible de s\'y retrouver. Si vous n\'avez pas de contexte assez précis, ou si vous ne pouvez pas demander plus de détails au client, faites une \'note du traducteur\' précisant que cette appellation peut recouvrir plusieurs fonctions journalistiques, allant du chroniqueur au grand reporter. Et puis, basta ! Z\'ont qu\'à ête plus précis :-) Le traducteur est censé faire son maximum, pas l\'impossible. Ne pas oublier que la divination n\'est pas \"professionnelle\". Et c\'est moi qui dis ça, alors que je passe mon temps à deviner ce qu\'a pu vouloir dire un médecin germanophone (p. ex.) persuadé de manier l\'anglais à la perfection ! Toutefois, mon domaine offre un avantage certain par rapport au vôtre : la connaissance et la communauté scientifiques m\'épaulent, et même si mon auteur écrit que le foie est un os, je n\'ai aucune peine à rectifier l\'erreur. Mais je fais quand même une note du traducteur :-) On ne sait jamais qui va lire votre traduction, surtout dans certaines agences. Et ça, là, ce que je viens d\'écrire, c\'est un billet d\'humeur, donc une chronique :-))