KudoZ home » English to French » Other

I have a boyfriend.

French translation: "Laisses moi tranquille, j'ai déja un petit ami"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:44 Mar 14, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: I have a boyfriend.
Leave, me alone. I have a boyfriend.
Shamae
French translation:"Laisses moi tranquille, j'ai déja un petit ami"
Explanation:
"Boyfriend" : un petit ami.
C'est la traduction normales en francais.
Plus vulgaire (selon le contexte) on dira en francais "populaire" ; J'ai déja un fiancé.
Mais la premiere traduction est meilleure.
Dans les cas de perversité extreme (si j'ose dire) et de nos jours, on pourrait dire - de facon tout á fait réactionnaire - mais plus réaliste et pas du tout romantique . "j'ai déja un amant" - (joke....)
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 08:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5"Laisses moi tranquille, j'ai déja un petit ami"
Thierry LOTTE
5 +2Laisse-moi tranquille. J'ai déjà quelqu'un.ALAIN COTE
4 +1Laisse moi tranquille, j'ai deja un petit ami
Nicole Dargere
4 +1Fiche-moi la paix: mon chum est dans la mafiacheungmo
5 -1...,j'ai déjà un copainJocelyne Lefaivre
4 -2j'ai un ami
swisstell


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
j'ai un ami


Explanation:
bonne nuit.

swisstell
Italy
Local time: 08:52
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 494
Grading comment
Thank you for correcting it but it still wasn't easly read.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thierry LOTTE: boyfriend needs a more detailed translation in french - "un ami" could be anything.. Boyfriend is something very significative,
6 mins
  -> absolutely correct. In fact, in my "added note" I was correcting it to MON AMI but somehow I did not click to get the message done

disagree  Geneviève von Levetzow: D'accord avec Thierry
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you for correcting it but it still wasn't easly read.

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
"Laisses moi tranquille, j'ai déja un petit ami"


Explanation:
"Boyfriend" : un petit ami.
C'est la traduction normales en francais.
Plus vulgaire (selon le contexte) on dira en francais "populaire" ; J'ai déja un fiancé.
Mais la premiere traduction est meilleure.
Dans les cas de perversité extreme (si j'ose dire) et de nos jours, on pourrait dire - de facon tout á fait réactionnaire - mais plus réaliste et pas du tout romantique . "j'ai déja un amant" - (joke....)


    french native
Thierry LOTTE
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michèle Landis: Careful with the imperative: "laisse-moi", no "s"
48 mins
  -> Right - Tks Michele

agree  xxxLilla
1 hr
  -> Tks Michael

agree  thierry2
4 hrs
  -> merci thierry2

agree  Fernando Muela
6 hrs
  -> Gracias Fernando ( Y tambien por tu ayuda en Catala)

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs
  -> Merci GVL
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fiche-moi la paix: mon chum est dans la mafia


Explanation:
Si tu vraiment qu'on te laisse tranquille...


cheungmo
PRO pts in pair: 556

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: J'aime ton sens de l'humour canadien etl'expression "chum" que les "maodits francais" dont je fait partie ne connaissent généralement pas....
11 mins

neutral  xxxLilla: Oh, c'est sur qu'on va te laisser tranquille
1 hr

neutral  jeremie laniez: ça ressemble à keum:mec en verlant
11 hrs

neutral  CGagnon: Pourquoi pas dans les Hell's!
2 days53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
...,j'ai déjà un copain


Explanation:
Serait également possible.

Jocelyne Lefaivre
Canada
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Martine Etienne: alors, un petit copain, un flirt en bref pour faire moins traduction !!!!!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Laisse moi tranquille, j'ai deja un petit ami


Explanation:
un boyfriend se traduit par un petit ami.... un ami est seulement a friend.


Nicole Dargere
Canada
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Laisse-moi tranquille. J'ai déjà quelqu'un.


Explanation:
L'utilisation de petit ami est un peu trop "douce" dans cette situation. L'utilisation de "quelqu'un" donne un aspect plus tranchant à la réplique.

ALAIN COTE
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 280

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rado Varbanov
6 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search