08:35 Oct 4, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Louise Atfield | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | No meaning change. |
| ||
na | (Yes, there is a difference) |
|
No meaning change. Explanation: Yes, there\'s a difference, but not in meaning, only in appearance. This error is a typo at worst. Gr�visse : Le bon usage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Yes, there is a difference) Explanation: Yes there is a difference, in the fact that the first one is wrong. But it is not a big mistake, so I wouldn't worry too much about it. It might just go as a typo. You could write: "Qu'est-ce que ce logiciel?" or "Qu'est ce logiciel?" Both mean the same thing. The second sentence doesn't take a hyphen, the first one does, as you are using the expression "qu'est-ce que", as opposed to "qu'est". In fact, what you did with your first sentence was take the expression "qu'est" and follow it with the words "ce que ce", which makes no sense per se. But as I said, it is a minor mistake (unless you are a perfectionist, of course...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.