https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/16539-qu%5Cest-ce-que-.html?

Qu\'est ce que ...

French translation: (Yes, there is a difference)

08:35 Oct 4, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: Qu\'est ce que ...
I accidently left off a "tire" between "est" and "ce". Is there is big difference between "qu'est ce que ce logiciel?" and "qu'est-ce que ce logiciel?"
Irinette
French translation:(Yes, there is a difference)
Explanation:
Yes there is a difference, in the fact that the first one is wrong. But it is not a big mistake, so I wouldn't worry too much about it. It might just go as a typo.

You could write: "Qu'est-ce que ce logiciel?" or "Qu'est ce logiciel?" Both mean the same thing. The second sentence doesn't take a hyphen, the first one does, as you are using the expression "qu'est-ce que", as opposed to "qu'est". In fact, what you did with your first sentence was take the expression "qu'est" and follow it with the words "ce que ce", which makes no sense per se. But as I said, it is a minor mistake (unless you are a perfectionist, of course...)
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naNo meaning change.
Stephanie Mitchel
na(Yes, there is a difference)
Louise Atfield


  

Answers


11 mins
No meaning change.


Explanation:
Yes, there\'s a difference, but not in meaning, only in appearance. This error is a typo at worst.


    Gr�visse : Le bon usage
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 04:26
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
(Yes, there is a difference)


Explanation:
Yes there is a difference, in the fact that the first one is wrong. But it is not a big mistake, so I wouldn't worry too much about it. It might just go as a typo.

You could write: "Qu'est-ce que ce logiciel?" or "Qu'est ce logiciel?" Both mean the same thing. The second sentence doesn't take a hyphen, the first one does, as you are using the expression "qu'est-ce que", as opposed to "qu'est". In fact, what you did with your first sentence was take the expression "qu'est" and follow it with the words "ce que ce", which makes no sense per se. But as I said, it is a minor mistake (unless you are a perfectionist, of course...)

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: