KudoZ home » English to French » Other

PAST COMMANDING OFFICER THE BROCKVILLE RIFLES

French translation: ancien commandant des Brockville Rifles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Past Commanding Officer of The Brockville Rifles
French translation:ancien commandant des Brockville Rifles
Entered by: Daniel TOLEDANO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:48 Mar 20, 2002
English to French translations [Non-PRO]
/ Militaire - Canada
English term or phrase: PAST COMMANDING OFFICER THE BROCKVILLE RIFLES
Militaire - Défense nationale du Canada

Self-explanatory
Pas de contexte!
Daniel TOLEDANO
ancien commandant de The Brockville Rifles
Explanation:
"commandant" avec un petit "c".

Pour "The Brockville Rifles", c'est la "[f]orme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre".

Dixit Termium


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 04:14:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

À 3005André:
Peut-être tu devrais vérifier les profiles *avant* de commenter.

Le Comité de doctrine et de tactique en question est de l\'Armée de terre du Canada.

Commanding officer est une description. Lorsque c\'est un titre, oui ça prends une majuscule mais ce n\'est que la GRC qui a le poste de \"Commanding Officer\" (commandant sous-divisionnaire - en minuscule). Dans l\'armée canadienne, les commanding officer sont qualifiés: par exemple \"Commanding Officer Acoustic Data Analysis Centre\" (Commandant - Centre d\'analyse des données acoustiques).
C\'est pas moi qui décide ces choses-là mais le gouvernement du Canada (Daniel s\'est ramassée quelques contrats, de toute évidence, du garnement fédéral).
Selected response from:

cheungmo
Grading comment
Oui!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Ex- (ou ancien) Commandant des Brigadiers de....xxx3005andre
5ancien commandant de The Brockville Riflescheungmo
5"Ex" ou "ancien" Commandant des Brigadiers de Brockville.xxx3005andre
4ancien officier-en-charge des Brockville Rifles
swisstell


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ancien officier-en-charge des Brockville Rifles


Explanation:
you could also translate the rifles = des fusils de Brockville, but this is akward and ought to be left in its original form.

swisstell
Italy
Local time: 02:10
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 494
Grading comment
Pourquoi officier-en-charge et pas COMMANDANT?
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Pourquoi officier-en-charge et pas COMMANDANT?

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
"Ex" ou "ancien" Commandant des Brigadiers de Brockville.


Explanation:
La notion de "Rifles" se referent aux fantassins...devenus en langage moderne des "brigadiers".

Navre pour les accents.

xxx3005andre
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ancien commandant de The Brockville Rifles


Explanation:
"commandant" avec un petit "c".

Pour "The Brockville Rifles", c'est la "[f]orme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre".

Dixit Termium


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 04:14:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

À 3005André:
Peut-être tu devrais vérifier les profiles *avant* de commenter.

Le Comité de doctrine et de tactique en question est de l\'Armée de terre du Canada.

Commanding officer est une description. Lorsque c\'est un titre, oui ça prends une majuscule mais ce n\'est que la GRC qui a le poste de \"Commanding Officer\" (commandant sous-divisionnaire - en minuscule). Dans l\'armée canadienne, les commanding officer sont qualifiés: par exemple \"Commanding Officer Acoustic Data Analysis Centre\" (Commandant - Centre d\'analyse des données acoustiques).
C\'est pas moi qui décide ces choses-là mais le gouvernement du Canada (Daniel s\'est ramassée quelques contrats, de toute évidence, du garnement fédéral).


cheungmo
PRO pts in pair: 556
Grading comment
Oui!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ex- (ou ancien) Commandant des Brigadiers de....


Explanation:
Decidement, les Francais, de la Vielle France, preferent la terminologie anglaise. C'est votre choix! En francais canadien, le terme "Rifles" n'a jamais existe...meme si les militaires vont l'utiliser dans leur jargon de la vie ordinaire. Officiellement, cela n'existe pas. Le terme de Commandant demande un C majuscule, comme tous les grades de l'armee.
Navre encore pour les accents.

xxx3005andre
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search