08:12 Oct 6, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Louise Atfield | |||
Grading comment
|
Va sauter dans un lac Explanation: This is a word for word translation but still I think it is good that way in that case. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
va te faire voir / va te faire cuire un oeuf Explanation: This is a rather "polite" insult when the person you 're speaking to is showing himself a bit too demanding and you can't answer his demand or else completely uninterested by what you say. Another way to say it: "go to hell" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Va te faire pendre Explanation: insulte Harrap's/ Bordas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Va te faire voir ailleurs", (in French Canada, we would say "Débarasse!") Explanation: How is your insult repertoire building up? :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vas jouer sur l'autoroute! Explanation: ...for the right 'register', although obviously there's a huge range of possibilities much better than this proposition... Glen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
va te pendre, Explanation: As others have suggested, there is a myriad of ways of saying this, including a literal translation (va sauter dans un lac), but va te pendre, as well as being widely used, seems to hit the right register. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.