KudoZ home » English to French » Other

release lock

French translation: aucune entité valide pour déverrouiller (pour le déverrouillage)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:48 Mar 23, 2002
English to French translations [PRO]
English term or phrase: release lock
No valid entity to release lock.
septime
Local time: 14:06
French translation:aucune entité valide pour déverrouiller (pour le déverrouillage)
Explanation:
c'est plus simple comme ça
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 14:06
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5aucune entité valide pour déverrouiller (pour le déverrouillage)
GILOU
4pour ôter le verrou / pour annuler le verrouillagemichael jordan
4 -3verrou de déblocage, loquet de blocage
1964


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
verrou de déblocage, loquet de blocage


Explanation:
release latch verrou de déblocage n.
release latch loquet de blocage n. m.
May or may not. Context ?

1964
Turkey
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  michael jordan: "to release" - it is the verb here
6 mins
  -> I do not understand fully thi valid entitiy ? entry to release lock, that is no valid "entry to" release lock or "to relase lock"

disagree  GILOU: you're right michael
20 mins
  -> Ok you must be righ, I thought it was something like a signal to relase lock

disagree  Geneviève von Levetzow: D'accord avec les remarques précédentes.
9 hrs
  -> Sure
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour ôter le verrou / pour annuler le verrouillage


Explanation:
sans le contexte, je l'ai pris dans le sense logique (par logiciel) plutôt que mécanique, à cause de "entité".

Mais on pourra ausssi dire "éffacement des verrous"

michael jordan
Local time: 14:06
PRO pts in pair: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: c'est maladroit, on annule pas et on ôte pas le verrou, on le désactive à la limite. Surtout que je pense qu'il s'agit de langage informatique, on dit, par ex, déverrouiller une base de données
17 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: D'accord avec Gilles...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
aucune entité valide pour déverrouiller (pour le déverrouillage)


Explanation:
c'est plus simple comme ça

GILOU
France
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 72079
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALAIN COTE
1 hr

agree  xxxohlala
3 hrs

agree  tradusport
5 hrs

agree  Geneviève von Levetzow: Complètement d'accord, dans un contexte informatique il s'agit de déverouillage, et l'icône est même un verrou.
8 hrs

agree  Jean-Luc Dumont: Très bien
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search