08:07 Oct 10, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louise Atfield | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Machine à rayons-X" (ou "machine à radiographie"-not as good for children) |
| ||
na | "appareil à rayons-X" ou "appareil de radiographie" |
|
"Machine à rayons-X" (ou "machine à radiographie"-not as good for children) Explanation: Tout simplement... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"appareil à rayons-X" ou "appareil de radiographie" Explanation: I sent you another answer earlier, but I think that the one above would be better. We don't usually talk about "machines" when dealing with such sophisticated apparatus, but rather of "appareils". Machine is not a mistake, but appareil is better I think. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.