KudoZ home » English to French » Other

bedding

French translation: couche nourricière [pour vers]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bedding
French translation:couche nourricière [pour vers]
Entered by: Connie Leipholz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:46 Jun 29, 2007
English to French translations [PRO]
Science - Other / élevage de vers
English term or phrase: bedding
ah la traduction nous réserve parfois des surprises avec des sujets bien originaux ! Mon texte traite d'un "bedding", utilisé pour conserver des vers (de terre ou de sable), surtout dans le domaine de l'élevage ouégalement dans des magasins de pêche. Ce bedding "substrat" est à base de limon, de cellulose éponge et de farine d'avoine. il permet aux vers de s'alimenter et de rester humides. j'ai écarté litière, dont le but est différent et me fait penser à un autre type d'animal ... substrat, j'ai peur que ça soit trop approximatif ... Des idées ?? d'avance merci !
stefd
Local time: 13:36
couche nourricière [pour vers]
Explanation:
bedding peut, selon le contexte, se traduire par « couche ». Comme cette couche sert à nourrir et à garder humides les vers, je pensais tout simplement à « couche nourricière »

J'espère que cela vous sera utile.
Selected response from:

Connie Leipholz
Canada
Local time: 07:36
Grading comment
encore merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2couche nourricière [pour vers]Connie Leipholz
4Couche
Johnson Bello


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
couche nourricière [pour vers]


Explanation:
bedding peut, selon le contexte, se traduire par « couche ». Comme cette couche sert à nourrir et à garder humides les vers, je pensais tout simplement à « couche nourricière »

J'espère que cela vous sera utile.

Example sentence(s):
  • Les cellules prélevées ont été cultivées sur une couche nourricière constituée de fibroblastes embryonnaires de souris irradiées. ...

    Reference: http://senat.fr/rap/r99-238-1/r99-238-17.html
Connie Leipholz
Canada
Local time: 07:36
PRO pts in category: 4
Grading comment
encore merci !
Notes to answerer
Asker: merci je n'y avais pas pensé !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophieanne
1 hr

agree  GILOU
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Couche


Explanation:
Je ne connais pas le problème que vous avez exactement, mais je retiens seulement que deux mots semblent être compliqués pour vous. Voici mon aide:
Bedding, dans votre contexte veut dire: "material used to provide a bed for animals"
Un substrat (même orthographe qu'en anglais) est une base qui permet un développement, ce sur quoi s'exerce une action. Cette base peut être de la matière, de l'énergie, une invention de l'homme, virtuelle ou non.
J'espère que tout ceci vous permettra de reformuler votre traduction.


    Reference: http://dotrans.2rci.net
Johnson Bello
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre explication complète

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 2, 2007 - Changes made by Connie Leipholz:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search