KudoZ home » English to French » Other

I gently caress your body with my hands

French translation: Tout doucement, mes mains caressent ton corps

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:29 May 13, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: I gently caress your body with my hands
I caressed her sexy body as we made love
Matrix98
French translation:Tout doucement, mes mains caressent ton corps
Explanation:
We could also say: "Je caresse ton corps doucement avec mes mains" but it's not... as sensual, I'd say.
Selected response from:

Merline
Local time: 12:23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Tout doucement, mes mains caressent ton corps
Merline
4 +4toute ma vie d'étudiant de langues étrangères j'ai révé de faire des sous-titrages de filns porno !
Jean-Luc Dumont


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Tout doucement, mes mains caressent ton corps


Explanation:
We could also say: "Je caresse ton corps doucement avec mes mains" but it's not... as sensual, I'd say.


    No reference. I'm bilingual.
Merline
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1624
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: I'd say you are right...
3 mins
  -> Thanks!

agree  GILOU: oui, on est obligé de faire attention avec la netiquette:=)
14 mins
  -> Oui je sais, merci!

agree  Fernando Muela
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Karin Dyson
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
toute ma vie d'étudiant de langues étrangères j'ai révé de faire des sous-titrages de filns porno !


Explanation:
merci - mais je me pose des questions sur le sérieux de cette demande - vu profil ou absence de....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 04:44:33 (GMT)
--------------------------------------------------

films

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 18:23
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2872

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: Oui, je viens de voir la suivante et j'hésite encore à répondre.
10 mins
  -> bonjour/bonsoir - aucune hésistation pour traduire les input/output électriques et là que c'est humain on hésite :) le monde est mal fait :)

agree  GILOU: c'est chaud dès le matin ici lol
11 mins
  -> en effet :) doublement frustrant - de ne pas répondre :)

agree  Geneviève von Levetzow: Je suis d'avis de discuter cette question - pas les sous-titres ;-) dans un forum - il y 1 semaine, ils m'ont presque lynchée dans le forum EN-DE parce que j'ai osé répondre à une question de ce genre. Le traducteur d'Henry Miller, comment a-t-il fait?
1 hr
  -> tout à fait d'accord Geneviève - discussion légitime - je suis contre la censure - rien contre les textes érotiques non plus - mais le profil dit : working languages English monolingual only :) un peu flou. vu la grande "complexité" de la question je m'?

agree  fcl: la suivante c'est SNMP trap. Je trouve que vous avez l'esprit mal tourné :-)
1 hr
  -> :-) all in the gutter but some look up at the stars - c'est presque une de ses autres questions

neutral  CGagnon: Faites-le mon ami. Jamais trop tard pour bien faire. Étonné qu'une phrase si innocente allume des traducteurs/trices à ce point. Vous souhaite de la compagnie cette nuit!
22 hrs
  -> Ca s'appelle l'humour CGagnon.La conscendance m'énerve surtout quand elle est mal placée. Qui vous donne le droit de faire des remarques personnelles. Pas allumé et j'ai déjà une ravissante épouse merci.Je vois que le naturel revient au galop - dommage
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search