Please be advised that...

French translation: Veuillez noter que...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Please be advised that...
French translation:Veuillez noter que...
Entered by: Karin Dyson

16:58 May 16, 2002
English to French translations [Non-PRO]
/ letter formality
English term or phrase: Please be advised that...
On several etters of reference:
"Please be advised that this individual has been employed with our company since..." and
"Please be advised that this individual has no criminal background."
Mimi7
Local time: 16:42
Veuillez noter que...
Explanation:
on retrouve le plus souvent cette façon de dire dans le genre de correspondance dont vous parlez
Selected response from:

Karin Dyson
Local time: 00:42
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1J'aimerais porter a votre attention que blablabla
Nicole Dargere
4 +1Nous confirmons que cette personne (individu) était un employé de notre compagnie depuis
RHELLER
5Veuillez noter que...
Karin Dyson
4J'atteste par les présents que...
Arthur Borges
4Nous vous informons que ...
fcl


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
J'aimerais porter a votre attention que blablabla


Explanation:
une autre facon de presenter les choses.

Avec en plus un accent grave sur le a de votre....

Nicole Dargere
Canada
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merline
4 hrs
  -> Merci Merline
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nous confirmons que cette personne (individu) était un employé de notre compagnie depuis


Explanation:
OR
nous vérifions qu'une recherche n'a pas montré d'évidence de criminalité

RHELLER
United States
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1598

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arthur Borges: "Compagnie" in France is for a restricted number of industries (airlines, oil, insurance); in other areas you probably want "société". French Canada uses "compagnie" more liberally however.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
J'atteste par les présents que...


Explanation:
Variante

Arthur Borges
China
Local time: 06:42
PRO pts in pair: 242
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nous vous informons que ...


Explanation:
keep it simple, imho.

HTH

fcl
France
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 832
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Veuillez noter que...


Explanation:
on retrouve le plus souvent cette façon de dire dans le genre de correspondance dont vous parlez


    no references, have been in secretarial sector for the past 10 years
Karin Dyson
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 42
Grading comment
Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search