KudoZ home » English to French » Other

off the record

French translation: "ne pas citer, officieux...je ne vous citerai pas, promesse de ne pas citer".

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:35 May 16, 2002
English to French translations [PRO]
/ journalism jargon
English term or phrase: off the record
When a source does not wish for the news to be public, he/she will give information off the record. In such a case, ...never compromise the trust of intervoewee by publishing the info.
(this does dot mean taped/recorded/enregistré)
lsantorini
Local time: 07:45
French translation:"ne pas citer, officieux...je ne vous citerai pas, promesse de ne pas citer".
Explanation:
"Jargon" est vraiment le mot "juste".
Nous, journalistes, utilisons regulierement "off record", une sorte d'accord formel entre le journaliste et la personne interrogee...jamais au pluriel. Il s'agit d'un engagement "tres formel". Qui rompt cet engagement perd automatiquement toute credibilite. D'ou la difficulte de bien rendre cette expression necessitant quasiment une phrase complete. "Officieux" ne correspond pas. Afin de proteger cet engagement, on pourra dire en francais "une autre source d'information a confie, sous le couvert de l'anonymat,........".
Il s'agit vraiment d'un cas ou la traduction est loin d'etre simple. Bonne chance.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 21:30:53 (GMT)
--------------------------------------------------

La note de Frederic Guereau est fort interessante. Cependant, le probleme est celui de l\'engagement. Exemple: je ne pourais pas dire que M. Chirac m\'a dit \"a titre confidentiel\",....puisque vous reveler de fait l\'information que la Republique vous donne pour votre bonne comprehension. La nuance entre une information previlegiee et ce qui vous est donne pour votre bonne comprehension est tenue.
Cette notion de \"off-record\" vise a obtenir l\'information sans reveler qui l\'a donnee. Une question de confiance, de credibilite. Et cela peut varier d\'un pays a l\'autre...Au plan international, \"off record\" is \"off record\". Period. Quiconque transgresse, paiera le prix. C\'est aussi formel que cela.
Selected response from:

xxx3005andre
Grading comment
Merci!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5à titre confidentielGuereau
4 +4officieux
Natacha DUPORT
5 +1"ne pas citer, officieux...je ne vous citerai pas, promesse de ne pas citer".xxx3005andre
4 +2parallèleKlaus Dorn
5de source non autorisée...xxxohlala
4A titre officieux
nordine
4de source anonyme au ministère/proche du ministre...
Arthur Borges


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
officieux


Explanation:
Source : Grand dictionnaire terminologique

Natacha DUPORT
France
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jerrie
1 min

agree  GerardP
13 mins

agree  Yolanda Broad: Autre source: Termium ("officieux', "confidentiel"
18 mins

agree  Merline
36 mins

disagree  xxx3005andre: Et totalement
37 mins

agree  Nicole Levesque
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
parallèle


Explanation:
another possibility: à titre privé


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 20:43:29 (GMT)
--------------------------------------------------

officieusement (forget my suggestion above)

Klaus Dorn
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Etienne Amblard: oui on the record = officiel !
9 mins

agree  xxx3005andre: Interessant mais ne reflete pas l'engagement.
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
à titre confidentiel


Explanation:
Je suis ici le LGDT :

Domaine(s)
gestion

off-the-record
Se dit d'informations ou de propos d'un officiel, d'une autorité, d'un membre de comité, d'un invité, que l'auteur demande expressément de tenir confidentiels.

V. o.
off the record
off-record


titre confidentiel, à loc
De façon non officielle.

Termes apparentés
confidentiel adj
Note : Substituts proposés selon le contexte.
officieux adj
Note : Substituts proposés selon le contexte.
titre officieux, à loc
Note : Substituts proposés selon le contexte.
secret adj
Note : Substituts proposés selon le contexte.
procès-verbal, hors loc
Note : Substituts proposés selon le contexte.
compte rendu, hors loc
Note : Substituts proposés selon le contexte.
[Office de la langue française, 1987]

Mais sinon "à titre officieux" ou "officieusement" m'irait tout à fait.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 09:49:13 (GMT)
--------------------------------------------------

D\'accord avec 3005Andre, ici \"à titre confidentiel\" ne va pas.
Je préconise alors \"sous couvert d\'anonymat\".

Guereau
France
Local time: 07:45
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxohlala
54 mins

agree  Paul Bousquet
3 hrs

agree  xxxswani
11 hrs

agree  Pascale Dahan
13 hrs

agree  Francine Boissonnault
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"ne pas citer, officieux...je ne vous citerai pas, promesse de ne pas citer".


Explanation:
"Jargon" est vraiment le mot "juste".
Nous, journalistes, utilisons regulierement "off record", une sorte d'accord formel entre le journaliste et la personne interrogee...jamais au pluriel. Il s'agit d'un engagement "tres formel". Qui rompt cet engagement perd automatiquement toute credibilite. D'ou la difficulte de bien rendre cette expression necessitant quasiment une phrase complete. "Officieux" ne correspond pas. Afin de proteger cet engagement, on pourra dire en francais "une autre source d'information a confie, sous le couvert de l'anonymat,........".
Il s'agit vraiment d'un cas ou la traduction est loin d'etre simple. Bonne chance.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 21:30:53 (GMT)
--------------------------------------------------

La note de Frederic Guereau est fort interessante. Cependant, le probleme est celui de l\'engagement. Exemple: je ne pourais pas dire que M. Chirac m\'a dit \"a titre confidentiel\",....puisque vous reveler de fait l\'information que la Republique vous donne pour votre bonne comprehension. La nuance entre une information previlegiee et ce qui vous est donne pour votre bonne comprehension est tenue.
Cette notion de \"off-record\" vise a obtenir l\'information sans reveler qui l\'a donnee. Une question de confiance, de credibilite. Et cela peut varier d\'un pays a l\'autre...Au plan international, \"off record\" is \"off record\". Period. Quiconque transgresse, paiera le prix. C\'est aussi formel que cela.

xxx3005andre
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Merci!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Je suis d'accord avec vous. Dans le cas en présence, je propose alors "sous couvert d'anonymat"
12 hrs
  -> Pour eviter une phrase trop complexe, je crois que c'est la meilleure facon de rendre en francais cette expression consacree.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
de source non autorisée...


Explanation:
pour aider

xxxohlala
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de source anonyme au ministère/proche du ministre...


Explanation:
This is what I hear on the media here.

Arthur Borges
China
Local time: 13:45
PRO pts in pair: 242
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A titre officieux


Explanation:
Ca colle mieux au contexte

nordine
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 106
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search