to decork wine

French translation: déboucher un vin ou une bouteille de vin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to uncork [decork] wine
French translation:déboucher un vin ou une bouteille de vin
Entered by: Beate Lutzebaeck

08:31 May 27, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: to decork wine
I'm not attempting to translate into French, I would just like to know how to say this in French.
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 21:22
Déboucher un vin ou une bouteile de vin
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 08:41:46 (GMT)
--------------------------------------------------

bouteille (merci geneviève)
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 11:22
Grading comment
Thank you all! You've been very helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Déboucher un vin ou une bouteile de vin
GILLES MEUNIER
5to UNCORK signifie déboucher une bouteille de vin....
ohlala (X)
4faire péter, sabrer une bouteille...
5Q
4 -1"ôter le liège du vin"
CHENOUMI (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Déboucher un vin ou une bouteile de vin


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 08:41:46 (GMT)
--------------------------------------------------

bouteille (merci geneviève)

GILLES MEUNIER
France
Local time: 11:22
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 75574
Grading comment
Thank you all! You've been very helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: bouteille
4 mins

agree  Isla MONTREUIL
7 mins

agree  Florence Bremond
9 mins

neutral  Patrick Panifous: Ne s'agirait-il pas plutôt du fait d'enlever le bouchon tombé dans du vin, c'est-à-dire quand le bouchon s'est cassé en débouchant la bouteille ? Quand le vin est Corked, c'est aussi qu'il sent le bouchon.
14 mins
  -> sans plus de contexte, c'est de l'hypothèse

agree  Cynthia Brals-Rud
1 hr

agree  Annike THIERRY: ok for bouteille !
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire péter, sabrer une bouteille...


Explanation:
Given your question is general knowledge and not direct translation with context, here are a few other suggestions.

To celebrate an important occasion, amongst friends you may say 'Fais péter le champagne!'. Alternatively, if it is a really improtant occasion and you have a sword laying around, the historical and extravagant way of opening a bottle is to 'sabrer', to slice off the end of the bottle with the sword, amazingly easy for champagne which is under pressure. One 'coup sec' and you pour the champagne from the decapitated bottle without difficulty, believe me.

Anyway, more party piece than text-book decorking, a few more suggestions. Hope the wine is worth the effort!

5Q
Local time: 11:22
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to UNCORK signifie déboucher une bouteille de vin....


Explanation:
CORK est un bouchon !
Mais decork je ne l'ai trouvé dans aucun dictionnaire soit anglais soit américain !
N'y aurait-il pas une erreur ?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 16:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------

j\'ai pensé aussi à \"DECANTER\"
Laisser reposer un vin
ou CORKED WINE : vin bouchonné
Pour suivre régulièrement les émissions culinaires américaines je vois très bien un Chef français installé aux USA parlant un jargon franc-anglais, créer un mot à partir du français-de= supprimer, enlever,etc.- et rajouter -Cork le mot anglais ou américain pour : bouchon ! Le tout pour dire : déboucher et peut-être même décanter

ohlala (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"ôter le liège du vin"


Explanation:
Le verbe "to decork" n'existe pas en Anglais.

S'il s'agit d'ouvrir une bouteille de vin, l'équivalent serait plutôt "to UNcork the wine", ce qui veut dire ouvrir la bouteille en ôtant le liège.

Comme tous les vins n'ont pas forcément un bouchon de liège, alors cette phrase se justifierait seulement dans les cas où la bouteille a un bouchon de ce type...
Bien, voilà pour ma contribution à ce débat.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 18:22:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Il est évident d\'après le contexte et mes explications, qu\'il s\'agit bien d\'ôter le bouchon de liège et pas autre chose...


CHENOUMI (X)
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ohlala (X): oter le bouchon de liège
7 hrs
  -> Disagree, Anne Bouchon? So, why are you repeating my phrase? Keep your disagreement when you have a valid one and not just for the sake of it.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search