KudoZ home » English to French » Transport / Transportation / Shipping

rating and routing of inbound or outbound shipments

French translation: tarification et acheminement des expéditions à l'arrivée et au départ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rating and routing of inbound or outbound shipments
French translation:tarification et acheminement des expéditions à l'arrivée et au départ
Entered by: Nina Khmielnitzky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:27 Jun 5, 2002
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Description de tâches
English term or phrase: rating and routing of inbound or outbound shipments
The Traffic/Customs Manager is responsible for developing and maintaining economical and efficient transportation for ABC and its customers, including the rating and routing of inbound or outbound shipments.
Nina Khmielnitzky
Canada
Local time: 02:52
tarification et acheminement des expéditions à l'arrivée et au départ
Explanation:
Je pense qu'il s'agit bien ici du prix (tarification des expéditions).

JQÇA


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 14:26:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je vous ai donné une formulation plutôt française à mon avis.
Pour le Québec, à vous de faire l\'adaptation !
FG
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 08:52
Grading comment
Merci!
Oui, j'ai oublié de mentionner que le transport s'effectuait entre le Québec et l'Ontario.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2tarification et acheminement des expéditions à l'arrivée et au départGuereau
4 -1tarifs et itinéraires des chargements à recevoir ou à expédierCGagnon
3Classement et acheminement des arrivages ou des départs de cargaisons.
Bruno Moreira


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Classement et acheminement des arrivages ou des départs de cargaisons.


Explanation:
J'espere que cela vous donne une idée.

Bruno Moreira
France
Local time: 08:52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RHELLER
3 hrs

disagree  CGagnon: Non pour "classement" (il s'agit de tarification). Non pour cargaison: rien ne dit qu'il s'agit de transport maritime.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tarifs et itinéraires des chargements à recevoir ou à expédier


Explanation:
Le Traffic/Customs Manager est chargé de trouver les combinaisons de tarifs et d'itinéraires les plus économiques et les plus efficaces pour le transport des marchandises expédiées ou reçues: telle cie de transport maritime, aérien ou ferroviaire... en passant par Tokyo, Bangkok ou Beijing... Hope it helps.

CGagnon

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILOU: je pense qu'il faut traduire la forme nominale en ing comme elle se doit et rating peut aussi bien dire l'évaluation de la qualité que des prix donc vous me semblez un peu trop sûr...
6 mins
  -> J'ai cru comprendre que le director en question était responsable du "transportation" et non de la qualité des produits. Suis-je dans l'erreur? La forme nominale, ça veut dire quoi exactement? Parfois on traduit un verbe par un nom, d'autres fois un verbe
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tarification et acheminement des expéditions à l'arrivée et au départ


Explanation:
Je pense qu'il s'agit bien ici du prix (tarification des expéditions).

JQÇA


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 14:26:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je vous ai donné une formulation plutôt française à mon avis.
Pour le Québec, à vous de faire l\'adaptation !
FG

Guereau
France
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci!
Oui, j'ai oublié de mentionner que le transport s'effectuait entre le Québec et l'Ontario.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 hr
  -> Il s'agit peut-être d'une plate-forme logistique?

agree  nordine
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3, 2013 - Changes made by elysee:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)(none) » Transport / Transportation / Shipping
Field (write-in) » Description de tâches


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search