KudoZ home » English to French » Other

thrill through space

French translation: qui sillonnent/parcourent l'univers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:38 Sep 16, 2007
English to French translations [PRO]
Other / energetics (healing, spiritual)
English term or phrase: thrill through space
To those who have known the power of Silence – those who have sensed the operation of the tremendous life forces as they thrill through space, ...

Je cherche une solution élégante et je suis en panne d'inspiration...
Marie-Andree Dionne
Canada
Local time: 13:04
French translation:qui sillonnent/parcourent l'univers
Explanation:
Bonjour à tous,

comme M A Dione, je pense que la phrase en question se réfère aux " life forces ". Plutôt qu'espace, j'utiliserais - ici - univers.

D'autres possibilités - également avec une certaine liberté d'interprétation :
qui traversent l'univers
qui habitent l'univers
qui nourrissent/animent (notre) l'univers

Amicalement,


Muriel
Selected response from:

Muriel Fuchs
Local time: 19:04
Grading comment
C'est le mot "sillonnent" qui me fait choisir votre réponse... Pour répondre à votre réponse, j'ai finalement choisi: "qui sillonnent l'univers en vibrant"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2qui sillonnent/parcourent l'univers
Muriel Fuchs
3tout en exultant a travers de l'espaceCarmen Archouniani
3traverser l'espace en vibrant (de joie)
siragui
1pendant qu'ils traversent(/vaguent dans/errent dans) l'espace...
Mohamed Mehenoun


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
traverser l'espace en vibrant (de joie)


Explanation:
Depends how much liberty you want to take ... Starting from this exegesis you could also go for "alors que leurs vibrations sillonent l'espace" or even "leurs extases" if the term isn't too strong.

siragui
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tout en exultant a travers de l'espace


Explanation:
i think exulter would be a good match for thrill if you like to stick to the text. sometimes too liberal of a translation doesn't work.

Carmen Archouniani
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: a travers de l'espace, ce n'est pas français
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
qui sillonnent/parcourent l'univers


Explanation:
Bonjour à tous,

comme M A Dione, je pense que la phrase en question se réfère aux " life forces ". Plutôt qu'espace, j'utiliserais - ici - univers.

D'autres possibilités - également avec une certaine liberté d'interprétation :
qui traversent l'univers
qui habitent l'univers
qui nourrissent/animent (notre) l'univers

Amicalement,


Muriel

Muriel Fuchs
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
C'est le mot "sillonnent" qui me fait choisir votre réponse... Pour répondre à votre réponse, j'ai finalement choisi: "qui sillonnent l'univers en vibrant"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zlynx: J'aime bien sillonnent ou habitent
4 hrs
  -> Merci, zlynx et bonne fin de nuit ;-)

agree  sneaky13: pourquoi pas qui labourent ? :-)
17 hrs
  -> Pour continuer dans les associations d'idées farfelues : " Un bon binage vaut deux arrosages " :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
pendant qu'ils traversent(/vaguent dans/errent dans) l'espace...


Explanation:
guess

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-09-17 15:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

je dirait donc

pendant que les formes astrales voguent à travers l'espace...

Mohamed Mehenoun
Algeria
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search