KudoZ home » English to French » Other

to sell snake oil

French translation: faire avaler des couleuvres

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to sell snake oil
French translation:faire avaler des couleuvres
Entered by: Katia Xenophontos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:10 Jun 7, 2002
English to French translations [PRO]
/ Sciences politiques - critique de la privatisation / mondialisation.
English term or phrase: to sell snake oil
Je fais appel à votre inspiration... Je comprend le sens de l'expression, mais ne parviens pas à trouver un bon équivalent français. Pour l'instant, j'ai traduit par "faire avaler des couleuvres". Aurirez-vous d'autres suggestions? Voici le contexte:

"Those who advocate it on ideological grounds - because they believe business is always superior to government - are selling the American people snake oil."
Katia Xenophontos
Belgium
Local time: 08:01
voir ci-dessous
Explanation:
bien que la réponse de Gilles et la vôtre soient correctes, je propose une autre:
faire prendre des vessies pour des lanternes
Selected response from:

ashiq mangel
Pakistan
Local time: 11:01
Grading comment
Merci pour ces suggestions. J'ai finalement gardé les "couleuvres", pour reprendre l'idée du serpent...
Bonne journée!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7voir ci-dessousashiq mangel
5"vendre du vent"
Thierry LOTTE


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
voir ci-dessous


Explanation:
bien que la réponse de Gilles et la vôtre soient correctes, je propose une autre:
faire prendre des vessies pour des lanternes

ashiq mangel
Pakistan
Local time: 11:01
PRO pts in pair: 84
Grading comment
Merci pour ces suggestions. J'ai finalement gardé les "couleuvres", pour reprendre l'idée du serpent...
Bonne journée!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 min
  -> merci

agree  Geneviève von Levetzow
6 mins
  -> merci

agree  fcl: l'expression c'est "faire _passer_ des vessies..."
28 mins

agree  5Q: Agree. This expression goes back to François VILLON, the 'first' poet to write in the French venacular. Although most people who saw a bloated pig's bladder today wouldn't confuse it with a lantern or lamp, they'd probably kick it as a football!
1 hr

agree  Didier Fourcot: En français c'est ce que je dirais, mais pour traduire "snake oil" la notion de couleuvre me plaît bien
1 hr

agree  Gayle Wallimann
6 hrs

agree  MikeGarcia: D'accord tant pour les vessies comme pour les couleuvres
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"vendre du vent"


Explanation:
autre expression

Bonne chance

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 16:44:48 (GMT)
--------------------------------------------------

ou bien aussi, \"vendre de l\'air\"


    french native
Thierry LOTTE
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search