https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/216663-european-congress-for-child-abuse-and-neglect.html

European Congress for Child Abuse and Neglect

French translation: Congrès Européen Contre les Abus et Négligences envers les Enfants

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:European Congress for Child Abuse and Neglect
French translation:Congrès Européen Contre les Abus et Négligences envers les Enfants
Entered by: Yolanda Broad

14:07 Jun 10, 2002
English to French translations [PRO]
English term or phrase: European Congress for Child Abuse and Neglect
Curriculum of a psychiatrist:

PRESENTATIONS:

"Exploring mother's prenatal attachment to their babies". Presented at the European Congress for Child Abuse and Neglect, Istanbul, Turkey.
Cristina Serra
Portugal
Local time: 17:43
Congrès Européen Contre les Abus et Négligences envers les Enfants
Explanation:
Ce qui rend difficile la traduction, ce n'est pas la recherche de la terminologie, c'est les textes en langue source erronés !

Voici le nom correct de ce congrès :

European Congress of the International Society for Prevention of Child Abuse & Neglect-ISPCAN ORGANISATION: International Society For Prevention of Child Abuse & Neglect
http://www.icvb.org/events-past.html

Ceci dit, il s'agit, apparemment, d'une organisation surtour américaine, plutôt que vraiment internationale. Voici comment l'identifie une organisation similaire britannique :

"International Society for Prevention of Child Abuse & Neglect (ISPCAN) ~ US-based associate of BASPCAN"
http://www.baspcan.org.uk/child_protect.htm

Alors, voici une des versions que j'ai pu trouver en français pour une organisation parallèle francophone (RAFCANE) :

Dakar Final Report
Organisée par le Réseau Africain Francophone Contre les Abus et Négligences envers les Enfants(RAFCANE), le Point Focal des ONGs contre l’exploitation ...
www.focalpointngo.org/ngonews/dakar.htm

Et voici un site canadien où la même terminologie est employée, ce qui tendrait à confirmer que la traduction "américaine" de ce congrès serait pareiile :

"... dans le cadre des programmes de prévention des abus et négligences envers les enfants ..."
http://www.fmed.ulaval.ca/gpl64841/GPL_64841/A_2001/Conferen...
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 12:43
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Congrès Européen Contre les Abus et Négligences envers les Enfants
Yolanda Broad
4Congrès européen sur les sévices et les manques de soins vers les enfants
Circe
4Congrès européen sur des Enfants Délaissés et Maltraités
RHELLER


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Congrès européen sur les sévices et les manques de soins vers les enfants


Explanation:
Hope it helps. :o)

Circe
Spain
Local time: 18:43
PRO pts in pair: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Congrès européen sur des Enfants Délaissés et Maltraités


Explanation:
-

RHELLER
United States
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1598
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Congrès Européen Contre les Abus et Négligences envers les Enfants


Explanation:
Ce qui rend difficile la traduction, ce n'est pas la recherche de la terminologie, c'est les textes en langue source erronés !

Voici le nom correct de ce congrès :

European Congress of the International Society for Prevention of Child Abuse & Neglect-ISPCAN ORGANISATION: International Society For Prevention of Child Abuse & Neglect
http://www.icvb.org/events-past.html

Ceci dit, il s'agit, apparemment, d'une organisation surtour américaine, plutôt que vraiment internationale. Voici comment l'identifie une organisation similaire britannique :

"International Society for Prevention of Child Abuse & Neglect (ISPCAN) ~ US-based associate of BASPCAN"
http://www.baspcan.org.uk/child_protect.htm

Alors, voici une des versions que j'ai pu trouver en français pour une organisation parallèle francophone (RAFCANE) :

Dakar Final Report
Organisée par le Réseau Africain Francophone Contre les Abus et Négligences envers les Enfants(RAFCANE), le Point Focal des ONGs contre l’exploitation ...
www.focalpointngo.org/ngonews/dakar.htm

Et voici un site canadien où la même terminologie est employée, ce qui tendrait à confirmer que la traduction "américaine" de ce congrès serait pareiile :

"... dans le cadre des programmes de prévention des abus et négligences envers les enfants ..."
http://www.fmed.ulaval.ca/gpl64841/GPL_64841/A_2001/Conferen...


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&as_qdr=all&q=%22Abus+...
    Reference: http://www.google.com/search?as_q=&num=10&hl=en&btnG=Google+...
Yolanda Broad
United States
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 724
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
0 min

agree  MikeGarcia
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: