KudoZ home » English to French » Other

copying someone’s boss

French translation: adresser une copie de vos courriels au patron de quelqu'un

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:copying someone’s boss
French translation:adresser une copie de vos courriels au patron de quelqu'un
Entered by: Nina Khmielnitzky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:52 Jun 11, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: copying someone’s boss
Do not send emails in anger, such as copying someone’s boss or being nasty to make a point. Wait until you cool off.
Nina Khmielnitzky
Canada
Local time: 01:31
...comme adresser une copie de vos courriels au patron de quelqu'un ou...
Explanation:
La phrase de GtLingua est parfaite. Cependant, tenant compte du fait que Nina est canadienne, et que je constate que beaucoup de canadiens sur ce site sont des Denise Bombardier en puissance (je taquine...), je propose ici une phrase moins "étrange" me semble-t-il pour nos amis d'outre Atlantique ;-)
Selected response from:

Arnold Baren
France
Local time: 07:31
Grading comment
Merci, Arnold!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6...en mettant le patron de quelqu'un en copieGtLingua
4 +5de transmettre/envoyer la copie d'un courriel/mél au supérieur/chef/patron de quelqu'un
Jean-Luc Dumont
4 +4...comme adresser une copie de vos courriels au patron de quelqu'un ou...
Arnold Baren
4demande des clarificationscheungmo
4 -2en imitant le patron d'un autre.Richard Genest


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
...en mettant le patron de quelqu'un en copie


Explanation:
On dit bien "mettre quelqu'un en copie" lorsque l'on parle de fax ou de lettres dans le monde du travail.

GtLingua
United Kingdom
Local time: 07:31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont
11 mins

agree  Arnold Baren: c'est vrai.
12 mins
  -> Merci

agree  GILOU
19 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Pascale Dahan
1 hr

agree  Arthur Borges: Oui.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
de transmettre/envoyer la copie d'un courriel/mél au supérieur/chef/patron de quelqu'un


Explanation:
Ne pas envoyer de courriels/méls/emails sous le coup de la colère, s'abstenir donc de transmettre/envoyer la copie d'un courriel/mél au supérieur/chef/patron de quelqu'un

(ne pas se défouler/se venger par courriels interposés)

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 07:31
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2872

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: welcome back jl
8 mins
  -> thanks Gilles

agree  xxxCHENOUMI: Welcome back!
15 mins
  -> merci bien

agree  Karin Dyson
26 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Comment étaient les vacances?
1 hr
  -> excellentes, merci

disagree  Pascale Dahan: I don't think this is what is meant here. Welcome back anyway!:)
1 hr

agree  fcl: Vous manquiez !
12 hrs
  -> salut François, merci

agree  nordine
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
...comme adresser une copie de vos courriels au patron de quelqu'un ou...


Explanation:
La phrase de GtLingua est parfaite. Cependant, tenant compte du fait que Nina est canadienne, et que je constate que beaucoup de canadiens sur ce site sont des Denise Bombardier en puissance (je taquine...), je propose ici une phrase moins "étrange" me semble-t-il pour nos amis d'outre Atlantique ;-)

Arnold Baren
France
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 98
Grading comment
Merci, Arnold!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: bonsoir arnold
1 min
  -> Bonsoir Gilles et merci. Vous n'avez pas autant de vent que nous à Nice, j'imagine ?

agree  Jean-Luc Dumont
3 mins
  -> merci à vous

agree  Geneviève von Levetzow
57 mins
  -> Merci beaucoup

disagree  Pascale Dahan: I still don't think this is what is meant here. As for JLDSF. I may be wrong.
1 hr
  -> But you agreed to GtLingua !! And it is exactly the same meaning...

agree  ALAIN COTE: Pour le Canada, oui, c'est parfait.
2 hrs
  -> merci

agree  niort57
4 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
en imitant le patron d'un autre.


Explanation:
I believe that's the idea, considering that the text is about netiquette at work.

Richard Genest
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Arthur Borges: Aië, le sens est clair, c'est envoyer un email à qq'un avec plein de critiques, avec copie à son chef pour que ce dernier sache à quel point le destinaire serait, à l'avis de l'expéd, un imbécile.
9 hrs

disagree  Arnold Baren: Arthur Borges a parfaitement raison, à mon sens.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
demande des clarifications


Explanation:
La phrase d'origine n'est pas clair. Il faudrait demander à la cliente d'éclaircir ce qu'elle veut dire, exactement.

"Copying someone's boss" peut se lire "imiter ou imiter le comportement du patron de quelqu'un incluant soi-même" ou "inclure le patron de quelqu'un sur la liste des copies conformes du courriel qu'on désir envoyé ou que l'on a reçu".

Mais la phrase d'origine *elle-même* n'est pas clair. Il manque une virgule après boss s'il s'agit d'une liste. Mais s'il s'agit d'une liste, alors pourquoi le "such as". Et s'il s'agit de "imiter un patron", alors pourquoi pas "imitate someone's boss"? Ne dirait-on pas plutôt "being nasty *just* to make a point"?

Cette phrase n'est pas clair du tout. Et moi, l'anglais, je le comprends sous toutes ses formes. Je traduis vers...


Pour la phrase de GtLingua: c'est peut-être la phrase acceptée en France (ou à Paris) mais je ne suis pas 100% certain qu'elle serait immédiatement comprise par n'importe quel employé (canadien ou français) qui a accès à un ordino et l'internet (c.-à-d. "tout le monde", avec tout ce que cela implique en terme de niveaux de langue, d'origines linguistique, etc. sans même parler de problèmes linguistiques pan-nationaux).

J'opterais pour une phrase très claire, si, évidemment, l'interprétation "CC'ing someone's boss" est juste. Peut-être un peu plus longue, mais au moins choisir une phrase qui sera comprise par *n'importe qui* à la première lecture.

Et des *deux* côtés de la grande marre.

Quelque chose comme "envoyer des copies conformes au patron de quelqu'un"(?).


Pierre


cheungmo
PRO pts in pair: 556
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search