KudoZ home » English to French » Other

afterguard and trimmer

French translation: cellule arrière (navigation)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:afterguard
French translation:cellule arrière (navigation)
Entered by: alptrad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Jul 15, 2002
English to French translations [PRO]
/ navigation
English term or phrase: afterguard and trimmer
Dans la phrase suivante, commet traduiriez-vous "trimmer" et "afterguard" ?

On a race day the first hour of sailing with the team’s tune-up boat is used to get the race trimmers happy with the sails and put the afterguard into sync with the windshifts.
alptrad
Local time: 07:13
cellule arrière ; régleur
Explanation:
"afterguard" (cellule arrière) c'est la partie "pensante" d'un équipage, Coupe America en particulier. La cellule arrière comprend trois éléments le barreur, le navigateur et le tacticien.

"trimmer" (régleur), c'est un équipier qui régle les voiles, sur une Classe America par exemple, cela comprend le règleur proprement dit (qui règle la forme des voiles d'avant et qui manoeuvre les bras et écoutes de spi), mais aussi le bastaqueur (qui embraque et actionne les winches de bastaque), le régleur de grand-voile et celui qui embraque et choque le chariot d'écoute de GV.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 07:11:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oops : \"UN Class America\" pour parler d\'un bateau (IACC/ACC/Cup boat...)

Cellule arrière/afterguard :

http://home.worldcom.ch/~lbenini/html/america/amer07.html

A tout instant, la cellule arrière ( barreur, tacticien, navigateur) est aux aguets des réactions de l\'adversaire tandis que les équipiers observent le plan d\'eau pour annoncer les risées ou les molles.


Trimmer/régleur :

Parfois on entend “trimmer” pour “régleur”, mais vaut mieux l’éviter car cela signifie le plus souvent la « partie mobile du voile de quille qui permet de compenser la dérive d\'un bateau »


(http://home.worldcom.ch/~lbenini/html/america/amer09.html#am...

http://www.alinghi.com/fr/alinghi/team/sailingt.php

Go to : Index>Alinghi>Team>Sailing team (8 ième photo) :

Richard Bouzaïd : “Le régleur utilise ses capacities visuelles et son jugement personnel pour border les voiles avec précision… \"

Richard Bouzaïd : \"The trimmer uesss visual skills and judgment to trim the sails with precision…”
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:13
Grading comment
Merci beaucoup pour ces explications

Nath
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3TrimmersIsaPro
5cellule arrière ; régleur
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Trimmers


Explanation:
Trimmer reste en anglais. En revanche, je n'ai rien trouvé pour afterguard. Je continue à chercher...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 17:23:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Apparemment, on laisse également afterguard en anglais. Il s\'agit d\'un poste occupé par un marin sur un bateau (à l\'arrière).
Pour réf.:
http://www.chez.com/hauraki/Oracle(A1).htm

Cordialement,

Isa

IsaPro
France
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 625

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
31 mins
  -> Merci

agree  herve laurent
3 hrs
  -> Merci

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Oui, parfois utilisé en français aussi, mais attention à la partie de la voile de quille... Préférez plutôt "régleur". Et pour "after-guard" c'est la "cellule arrière" (the brains, rather than the brawn!)
14 hrs
  -> Je prends note. Merci.

agree  Cristina Negreiros
3 days17 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cellule arrière ; régleur


Explanation:
"afterguard" (cellule arrière) c'est la partie "pensante" d'un équipage, Coupe America en particulier. La cellule arrière comprend trois éléments le barreur, le navigateur et le tacticien.

"trimmer" (régleur), c'est un équipier qui régle les voiles, sur une Classe America par exemple, cela comprend le règleur proprement dit (qui règle la forme des voiles d'avant et qui manoeuvre les bras et écoutes de spi), mais aussi le bastaqueur (qui embraque et actionne les winches de bastaque), le régleur de grand-voile et celui qui embraque et choque le chariot d'écoute de GV.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 07:11:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oops : \"UN Class America\" pour parler d\'un bateau (IACC/ACC/Cup boat...)

Cellule arrière/afterguard :

http://home.worldcom.ch/~lbenini/html/america/amer07.html

A tout instant, la cellule arrière ( barreur, tacticien, navigateur) est aux aguets des réactions de l\'adversaire tandis que les équipiers observent le plan d\'eau pour annoncer les risées ou les molles.


Trimmer/régleur :

Parfois on entend “trimmer” pour “régleur”, mais vaut mieux l’éviter car cela signifie le plus souvent la « partie mobile du voile de quille qui permet de compenser la dérive d\'un bateau »


(http://home.worldcom.ch/~lbenini/html/america/amer09.html#am...

http://www.alinghi.com/fr/alinghi/team/sailingt.php

Go to : Index>Alinghi>Team>Sailing team (8 ième photo) :

Richard Bouzaïd : “Le régleur utilise ses capacities visuelles et son jugement personnel pour border les voiles avec précision… \"

Richard Bouzaïd : \"The trimmer uesss visual skills and judgment to trim the sails with precision…”


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Grading comment
Merci beaucoup pour ces explications

Nath
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search