KudoZ home » English to French » Other

techie

French translation: mordu de technologie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:techie
French translation:mordu de technologie
Entered by: cgjo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:31 Aug 15, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: techie
Sentence: "Many Web designers just want to be seen as techies and impress with their mastering of the last technology gimmick."

Context: article on web site
cgjo
des mordus de technologie
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 16:24:13 (GMT)
--------------------------------------------------

ou on peut garder le mot technicien

des techniciens de première

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 19:19:57 (GMT)
--------------------------------------------------

des passionnés de technologie
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 12:33
Grading comment
Merci.
Egalement, "super-technos" me paraît bien convenir (d'accord avec cheungmo que c'est ce qui rend le mieux le sens original) mais je crains la confusion avec les adeptes de la danse techno. Dommange en tous cas que "férus de technologie" ait disparu car j'aurai probablement choisi cette traduction car mieux adaptée dans ce contexte (dans "féru" il y un aspect expertise pro que "mordu" n'a pas, même si à mes yeux "mordu" correspond mieux au sens original du mot "techie").
En tous cas merci à tous pour votre contribution.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3des mordus de technologie
Jean-Luc Dumont
4 +2super-technos
Francis MARC
4As / crack en technologieCGagnon
5 -1CorrectionCGagnon


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
super-technos


Explanation:
voir référence "TERMIUM":
omaine(s)
  – Neology and Linguistic Borrowing
  – General Scientific and Technical
Vocabulary
Domaine(s)
  – Néologie et emprunts
  – Vocabulaire technique et
scientifique général
 
tekkie Source CORRECT

techie Source CORRECT

hi-techie Source CORRECT

technologue de pointe
Source PROPOSITION

techno Source PROPOSITION,
MASC/FÉM

super-techno Source
PROPOSITION, MASC/FÉM

OBS – techie, hi-techie:
Terms found in the Times
(London) May 16 1987, p. 9 .
Source

OBS – Selon le modèle de
super flic. Source


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 15:13:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Trouvé sur Internet !
La procédure-type de recrutement chez E-Laser Contact
La procédure-type de recrutement chez E-Laser Contact se déroule en trois étapes. Premièrement, les tests. L\'outsourcer soumet les candidats à différents exercices écrits (de dix minutes à une heure) portant sur la motivation, la logique, l\'organisation et la résolution de problèmes, la gestion des difficultés et du stress. Autant de modules bâtis en interne. Mais aucun test de personnalité, tests projectifs, graphologiques... « Ce n\'est pas notre truc », objecte Roger Lei, P-dg. Suit un entretien téléphonique, qui permet dévaluer la maîtrise du langage oral. Ce, même pour les candidats plus spécifiquement destinés à l\'écrit ou au back office. « Le côté \"super techno\", mais incapable de parler correctement au téléphone, ce n\'est jamais bon. Surtout si l\'on veut proposer aux recrues des perspectives de transversalité ou de polyvalence », lance le P-dg.

Francis MARC
Lithuania
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: si on consulte le net, on ne voit que des références sur la super techno.....
39 mins
  -> on trouve sur Internet avec cette signification! voir ma note ajoutée

agree  cheungmo: C'est plus juste comme traduction du registre et du sens de "techie".
1 hr

agree  CGagnon: Qui a décrété que c'est désormais Internet qui définit l'usage en français (et en anglais tout autant)? Je ne suis pas sûr que tous ceux qui écrivent sur le Web soient des lexicographes compétents.
5 hrs

neutral  Jean-Luc Dumont: on parle plus de super-techno au sens de super-technologiw que pour une personne - mais bon si c'est un "néologisme :) - j'aime autant des super-techniciens
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
des mordus de technologie


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 16:24:13 (GMT)
--------------------------------------------------

ou on peut garder le mot technicien

des techniciens de première

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 19:19:57 (GMT)
--------------------------------------------------

des passionnés de technologie

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 12:33
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2872
Grading comment
Merci.
Egalement, "super-technos" me paraît bien convenir (d'accord avec cheungmo que c'est ce qui rend le mieux le sens original) mais je crains la confusion avec les adeptes de la danse techno. Dommange en tous cas que "férus de technologie" ait disparu car j'aurai probablement choisi cette traduction car mieux adaptée dans ce contexte (dans "féru" il y un aspect expertise pro que "mordu" n'a pas, même si à mes yeux "mordu" correspond mieux au sens original du mot "techie").
En tous cas merci à tous pour votre contribution.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GerardP
1 hr
  -> merci bien

agree  GILOU: aussi JL, mais bon jamais entendu parler de super techno à part les soirées rave)
2 hrs
  -> merci Gilles

agree  michele meenawong
3 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Correction


Explanation:
Désolé. Je n\'appuie (agree) pas la réponse ci-haut. Je suis neutre (neutral). Excusez ma distraction

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 18:08:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Re: mon commentaire à la réponse de Francis MARC.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 06:51:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Monsieur Meunier, Vous me comprenez si mal que récemment, et à deux reprises, vous avez retiré vos réponses suite à mes commentaires!

CGagnon
PRO pts in pair: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILOU: on comprend jamais rien à votre peergrading toute façon :=)
26 mins
  -> C'est plutôt mauvais signe en ce qui vous concerne, vous ne croyez pas?

neutral  Jean-Luc Dumont: d'acord avec les réserves sur la qualité du français sur Internet, mais pour votre peergrading il est intéressant de noter que vous avez ignoré deux réponses valables pour mettre un agree rétracté à une erronée - somme toute beaucoup de négativité :)
1 hr
  -> J'ai cliqué sur "agree" par erreur et j'ai fait état de mon erreur. Faut-il que déchire ma chemise en plus? Pour le reste, je préfère m'en tenir aux questions de langue et ne pas m'attarder à la personnalité des abonnés de Proz.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As / crack en technologie


Explanation:
Si vous souhaitez utiliser un terme passé dans l'usage courant, je crois que "as" ou "crack en technologie ferait bien l'affaire.
En langue plus soutenue: "expert".
En québécois: "bolé".

CGagnon
PRO pts in pair: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: je n'ai que faire de votre peer-grading puisque je retire mes réponses pour favoriser de meilleures réponses. Vous me mettez toujours disagree , jamais agree donc je juge votre peergrading partial et donc sans valeur.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search