KudoZ home » English to French » Other

half English, half American

French translation: mi-Anglais,mi-Americain

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:half English, half American
French translation:mi-Anglais,mi-Americain
Entered by: Etienne Amblard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:29 Aug 23, 2002
English to French translations [Non-PRO]
/ Expression?
English term or phrase: half English, half American
He's half English, half American.
How would you translate this without actually referring to 'dual citizenship', i.e. is there a set expression? I can vaguely recall 'mi-Anglais,mi-Americain'. However, I don't currently have any reference material at hand. Thanks in advance for any info.
Derek Johnson
United Kingdom
Local time: 03:00
mi-Anglais,mi-Americain
Explanation:
Your expression is really the usual one ... even if it does not appear in dictionaries. I've been mi-Français, mi-Anglais for over 60 years and don't care if the expression is to be found or not in dictionaries!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 20:15:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Même les dictionnaires sont d\'accord ... avec nous !

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 20:16:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Même les dictionnaires sont d\'accord ... avec nous !
Selected response from:

Etienne Amblard
Local time: 04:00
Grading comment
Thanks very much to you and others for their answers and time. I'm going for the mi-, mi- combination. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +16mi-Anglais,mi-AmericainEtienne Amblard
4 +9moitié-Anglais, moitié-Américain
Jean-Luc Dumont
5 +6Juste une précision...
Arnold Baren
3 +4Anglo-américainJocelyne Lefaivre


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +16
mi-Anglais,mi-Americain


Explanation:
Your expression is really the usual one ... even if it does not appear in dictionaries. I've been mi-Français, mi-Anglais for over 60 years and don't care if the expression is to be found or not in dictionaries!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 20:15:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Même les dictionnaires sont d\'accord ... avec nous !

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 20:16:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Même les dictionnaires sont d\'accord ... avec nous !

Etienne Amblard
Local time: 04:00
PRO pts in pair: 390
Grading comment
Thanks very much to you and others for their answers and time. I'm going for the mi-, mi- combination. Thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab: you're not half right!
2 mins
  -> Merci et bonne journée à chacun et à tous !

agree  Yolanda Broad: Précisément !
3 mins

agree  Arnold Baren: Absolument !
10 mins

agree  irat56: Yeap!
15 mins

agree  Ethele Salem Sperling
17 mins

agree  MikeGarcia: 100 % right!
20 mins

agree  xxxtyamout
24 mins

agree  Claudia Iglesias
45 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  CGagnon: Voir le Collins (Robert) anglais-français sous "half".
4 hrs

agree  michele meenawong
14 hrs

agree  Maria Riegger
18 hrs

agree  Antonella Andreella
19 hrs

agree  GILOU
23 hrs

agree  Simon Charass: 100%
1 day4 hrs

agree  fcl
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Juste une précision...


Explanation:
Pour corroborer ce que je pense et ce que dit Etienne, voici ce que j'ai trouvé dans le Harrap's Standard :

mi-chinois, mi-français [personne] half Chinese, half French.

Vous voyez ?!!

Arnold Baren
France
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Etienne Amblard: Mêmeles dictionnaires sont d'accord ... avec nous !
16 mins
  -> C'est pas beau ça ?!

agree  Daniel Bichis: merci pour ta précision
47 mins
  -> Avec plaisir :)

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> Merci

agree  CGagnon: Le Robert & Collins donne "mi-français mi-chinois"
3 hrs
  -> Ah! Les grands esprits se rencontrent. Je ne parle pas de moi, mais des 2 dictionnaires ;)

agree  GILOU
23 hrs
  -> Merci

agree  Simon Charass
1 day4 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
moitié-Anglais, moitié-Américain


Explanation:
voir
moitié-Français, moitié-Italien


je ne saurais expliquer pourquoi mais je préfère moitié surtout parlant une personne


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 21:27:23 (GMT)
--------------------------------------------------

pour parler/parlant d\'une personne

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 04:00
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2872

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> merci

agree  tonnie: oui, moi aussi
4 hrs
  -> merci :)

agree  xxxCHENOUMI: Oui, moi de même.
7 hrs
  -> merci :)

agree  Etienne Amblard: Oui, pourquoi pas ? Question de préférence. Mais il ne s'agit pas d'une différence personne / objet.
7 hrs
  -> merci - peut-être seulement une préférence...moitié fait plus "humain" :)

agree  Arnold Baren: Non Etienne et oui JLDSF, mais alors la locution correcte est "à moitié - à moitié"
15 hrs
  -> oui mais je pense que dans le langage parler quand on dit moitié..., moitié.... le "à" est sous-entendu.

agree  Simon Charass: A moi le "moitié - moitié" me fait penser à la fondue, mais pourquoi pas l’utiliser dans ce cas.
1 day2 hrs
  -> Une association plutôt mi-figue, mi-raisin. Moitié, une des deux parties égales d'un tout. Mi - entre/au milieu de

agree  NancyLynn: moitié-moitié.
1 day15 hrs
  -> merci

agree  fcl: et vice-versa. Se dit aussi, mais "il est à moitié américain" peut avoir une connotation péjorative.
1 day15 hrs
  -> merci - oui

agree  niort57: je prefere aussi cette expression
2 days3 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Anglo-américain


Explanation:
Je pense que ce terme pourrait convenir, quand pensez-vous?

Jocelyne Lefaivre
Canada
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Etienne Amblard: Expression beaucoup plus générale qui peut s'appliquer à une société, par exemple.
6 hrs
  -> c'est vrai! le contexte aidera à la décision.

agree  HIPPOLYTE LOKONON: je préfère ce terme
15 hrs
  -> merci

agree  GILOU
20 hrs
  -> merci

agree  Arnold Baren: D'accord avec Etienne. Si l'auteur anglophone avait voulu mettre ça, il aurait mis "anglo-american" et pas "half-half", non ?
21 hrs
  -> Tu as bien raison!

neutral  Jean-Luc Dumont: d'accord avec Arnold - de plus anglo-américain ne veut pas dire 50% de chaque - cela veut dire American with English descent. and also some people are uneasy wit hit as it is more and more used as meaning White-American in English
23 hrs
  -> D'accord aussi.

neutral  fcl: se dit d'un objet (traité, entreprise, guerre, etc.) pas d'une personne.
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search