I'll never be... "Gira"

French translation: campionissimo

09:48 Oct 16, 2002
English to French translations [PRO]
/ Cyclisme
English term or phrase: I'll never be... "Gira"
Me revoilà !
C'est toute la phrase qui me pose problème - pas au plan linguistique, je n'ai pas besoin d'une trad. Il me manque du contexte pour saisir le message de l'auteur derrière ces mots. La phrase fait partie d'un encadré dédié à Girardengo surnommé 'Gira'. Belloni lui rend ici hommage. Je ne vois pas le rapport entre "names of pretty girls" et "Gira".
Voici le passage entier :
After Girardendo's crushing win in the Giro d'Italia (Tour d'Italie)in 1923, with 7 stages wins out of ten, the runner-up Gaetano Belloni admitted: "I'll never be a campionissimo (super champion)but the names of a few pretty girls will be etched on my heart", and the name (de qui ?) was instantly adopted instead of "Gira".
Un grand merci à ceux qui m'aident dans ce travail.
Ce ne sera pas mon dernier appel au secours !
Sylvie LE BRAS
Local time: 10:02
French translation:campionissimo
Explanation:
L'histoire retiendra de Constante Girardengo qu'il fût le premier "campionissimo" du ... Excellent rouleur, trapu et véloce, "Gira" put compter sur l'aide ...

http://velopalmares.free.fr/page_campionissimo.htm
Selected response from:

JCEC
Canada
Local time: 04:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5campionissimo
JCEC
3 +5giro (masculine) gira (feminine)
DPolice
1 +1penser à "girondes" (même racine que "gira" ?)
Francis MARC


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
campionissimo


Explanation:
L'histoire retiendra de Constante Girardengo qu'il fût le premier "campionissimo" du ... Excellent rouleur, trapu et véloce, "Gira" put compter sur l'aide ...

http://velopalmares.free.fr/page_campionissimo.htm

JCEC
Canada
Local time: 04:02
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 3409
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florence Bremond: oui - http://fr.encyclopedia.yahoo.com/articles/g/g0001728_p0.html
10 mins
  -> Merci et bonne journée

agree  GILLES MEUNIER: hello, bene))
16 mins
  -> Bonjour

agree  IlonaT: Bravissimo
16 hrs

agree  Germaine: voir aussi http://www.todociclismo.com/otros/abc.asp?letra=C&pagina=3
1 day 4 hrs

agree  Yolanda Broad
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
giro (masculine) gira (feminine)


Explanation:
the masculine suffix was replaced by a feminine one because of the champion's passion for women.

DPolice
Local time: 10:02
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre POUSSIN
10 mins

agree  GILLES MEUNIER: oui, c'est l'explication de 'gira'
41 mins

agree  Anna Taylor: girare veut dire tourner, giro, un tour... Peut-etre un rapport avec le tour d'italie?
11 hrs

agree  NancyLynn
1 day 4 hrs

agree  Jacqueline McKay (X)
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

51 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
penser à "girondes" (même racine que "gira" ?)


Explanation:
gironde : se dit d'une femme bien en chair, de l'ancien français "girer"

ce pourrait être une racine latine/italienne
"gira" pour les belles femmes ?

Francis MARC
Lithuania
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn: c'est fort possible, ça ajouterait à l'ensemble des réponses données :)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search