KudoZ home » English to French » Other

Que changeriez-vous dans cette phrase ?

French translation: Machinchouette...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:39 Oct 18, 2002
English to French translations [PRO]
/ musique Bach
English term or phrase: Que changeriez-vous dans cette phrase ?
Hewitt imbues this passage with constant, questing movement, linking potentially disjointed repeats into a single, tension-filled sequence.

Hewitt imprègne ce passage d’un mouvement constant de recherche, enchaînant d’éventuelles répétitions désunies dans une seule séquence pleine de force.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 05:38
French translation:Machinchouette...
Explanation:
...imprègne ce passage d'une dynamique de recherche ininterrompue/soutenue, reliant les éventuelles redondances/repetitions saccadées/amorcelées pour en tirer une séquence unique d'une grande puissance/puissance hors pair.


Selected response from:

Arthur Borges
China
Local time: 16:38
Grading comment
Merci beaucoup.

Alain ey Arthur, vous avez vraiment été inspirés!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +9Hummm...ALAIN COTE
4 +7Machinchouette...
Arthur Borges
4apporte; recherche;amener
Nancy Bonnefond
4ça semble très bon
Francis MARC


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ça semble très bon


Explanation:
éventuellement "...des répétitions qui auraient pu potentiellement sembler désunies .." et "... dans une même séquence (suite) ..."

Francis MARC
Lithuania
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Hummm...


Explanation:
Je ne sais pas ce qu'un musicien en dirait, mais j'oserais la phrase suivante, qui s'écarte un peu de l'original, pour que ça sonne plus "français"...

Hewitt insuffle à ce passage un mouvement sans cesse poussé vers l'avant, où des répétitions qui risqueraient d'être disloquées se trouvent réunies en une séquence unique et toute tendue.

Je prends la quête dans un sens très large, celui de mouvement vers l'avant, et c'est ce mouvement qui donne son unité et sa tension à la séquence. Interprétation plutôt que traduction...

ALAIN COTE
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 280

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Lozano
35 mins

agree  Lise Boismenu, B.Sc.: De la vraie poésie! Mais...se RETROUVENT réunies...
57 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  xxx& Associates
8 hrs

agree  writeaway: vous êtes musicologue né
9 hrs

agree  NancyLynn
10 hrs

agree  mannix
11 hrs

agree  GILOU
16 hrs

agree  Peppone
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apporte; recherche;amener


Explanation:
Hewitt apporte à ce passage un mouvement de constante recherche , enchaînant d’éventuelles répétitions décousues qui amène à une seule séquence très intense.

Nancy Bonnefond
France
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Machinchouette...


Explanation:
...imprègne ce passage d'une dynamique de recherche ininterrompue/soutenue, reliant les éventuelles redondances/repetitions saccadées/amorcelées pour en tirer une séquence unique d'une grande puissance/puissance hors pair.




Arthur Borges
China
Local time: 16:38
PRO pts in pair: 242
Grading comment
Merci beaucoup.

Alain ey Arthur, vous avez vraiment été inspirés!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: beau style=)
1 hr

agree  ALAIN COTE: J'aime bien.
5 hrs

agree  NancyLynn
7 hrs

agree  mannix: ah oui! j'aime bien, en plus, il conserve le "ton" de l'anglais...
8 hrs

agree  Catherine GUILLIAUMET: C'est digne d'un Premier Prix d'Harmonie !
17 hrs
  -> I get carried away sometimes, huh?

agree  xxxohlala: très bien !Retenir "redondances"
1 day36 mins

agree  Yolanda Broad
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search