12:39 Oct 18, 2002 |
English to French translations [PRO] / musique Bach | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arthur Borges China Local time: 19:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +9 | Hummm... |
| ||
4 +7 | Machinchouette... |
| ||
4 | ça semble très bon |
| ||
4 | apporte; recherche;amener |
|
ça semble très bon Explanation: éventuellement "...des répétitions qui auraient pu potentiellement sembler désunies .." et "... dans une même séquence (suite) ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hummm... Explanation: Je ne sais pas ce qu'un musicien en dirait, mais j'oserais la phrase suivante, qui s'écarte un peu de l'original, pour que ça sonne plus "français"... Hewitt insuffle à ce passage un mouvement sans cesse poussé vers l'avant, où des répétitions qui risqueraient d'être disloquées se trouvent réunies en une séquence unique et toute tendue. Je prends la quête dans un sens très large, celui de mouvement vers l'avant, et c'est ce mouvement qui donne son unité et sa tension à la séquence. Interprétation plutôt que traduction... |
| |