KudoZ home » English to French » Other

Thank you for taking the time to talk to me regarding your claim

French translation: Merci d'avance de prendre le temps de me rappeler au sujet de votre déclaration (de sinistre)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Thank you for taking the time to talk to me regarding your claim
French translation:Merci d'avance de prendre le temps de me rappeler au sujet de votre déclaration (de sinistre)
Entered by: Francis MARC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Oct 18, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: Thank you for taking the time to talk to me regarding your claim
insurance
Manon P
Merci d'avance de prendre le temps de me rappeler au sujet de votre déclaration (de sinistre)
Explanation:
or "veuillez s'il vous plait me joindre pour discuter de votre déclaration"

It is a request for a future action.
Selected response from:

Francis MARC
Lithuania
Local time: 02:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Merci d'avance de prendre le temps de me rappeler au sujet de votre déclaration (de sinistre)
Francis MARC
5 +3Je vous remercie de bien vouloir prendre le temps de discuter de votre demande d'indemnité avec moi.Nathalie M. Girard, ALHC
5 +1Merci d'avoir bien voulu discuter avec moi de votre demande d'indemnitéxxxemynwing
4 +1demandethierry2
5Merci de bien vouloir...
Nancy Bonnefond


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Merci d'avance de prendre le temps de me rappeler au sujet de votre déclaration (de sinistre)


Explanation:
or "veuillez s'il vous plait me joindre pour discuter de votre déclaration"

It is a request for a future action.

Francis MARC
Lithuania
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: oui, mais ça peut être réclamation
14 mins
  -> ou demande de réglement ou demande d'indemnité, le contexte est inconnu de nous

agree  JCEC
16 mins

agree  Antje Schadebrodt
45 mins

agree  Anna Taylor: "je vous remercie..." peut-etre plus formel
1 hr

agree  Martine Etienne
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Je vous remercie de bien vouloir prendre le temps de discuter de votre demande d'indemnité avec moi.


Explanation:
J'ai travaillé dans cette industrie pendant plusieurs années.

Demande d'indemnité ou réclamation peut être utilisé ici.

(ALHC diploma = Associate Life & Health Claims)



Nathalie M. Girard, ALHC
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JCEC
56 mins

agree  Michael Bastin
6 hrs

agree  GILOU
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Merci d'avoir bien voulu discuter avec moi de votre demande d'indemnité


Explanation:
N'est-ce pas plus logique au passé? Surtout si c'est "your claim", donc pas le client qui écrit...les discussions se sont passées avant

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 03:30:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Dans 99% des cas, vous écrirez cette phrase après avoir parlé à la personne

xxxemynwing

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nathalie M. Girard, ALHC: If this is the case, then I think it would have said "Thank you for having taken the time to..."
4 mins
  -> gerunds in English have no tense; plus it sounds clunky

agree  thierry2: je suis tout à fait d'accord. Il s'agit d'une action passée si c'est dans une lettre. Mais ça ressemble aussi aux argumentaires téléphoniques commerciaux utilisés typiquement en Amérique du Nord par les services clients. Je suis sceptique sur indemnités.
22 hrs
  -> c'est vrai, je ne suis pas sûre non plus pour indemnités; c'est surtout le temps qui me chagrinait
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Merci de bien vouloir...


Explanation:
Merci de bien vouloir prendre le temps de me contacter concernant votre indémnité.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 11:28:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Merci de prendre le temps de me parler (de me contacter) au sujet de votre réclamation.
Claim = réclamation (et non pas indemnité)

Nancy Bonnefond
France
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
demande


Explanation:
Je mettrai demande pour claim pour ne pas être trop précis s'il n'y a pas d'indications dans le contexte.

Je n'avais pas assez de place pour le mettre au bout de mon message plus haut à emyngwing.

thierry2
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxemynwing
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search