KudoZ home » English to French » Other

not to swept away by them.

French translation: de ne pas se laisser emporter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not to be swept away
French translation:de ne pas se laisser emporter
Entered by: Claudia Iglesias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:37 Oct 21, 2002
English to French translations [PRO]
English term or phrase: not to swept away by them.
(clichés) when they are presented in such an rumbustious fashion as is here the case, it is difficult indeed not to swept away by them.
***********
Je me demande si "an" devant rumbustious est correct. Pour le moment j'en suis à
"quand ils sont présentés d’une façon aussi turbulente/tapageuse/chahuteuse comme c’est ici le cas, il est vraiment difficile..." et j'ai besoin d'aide avec le choix de la traduction de rumbustious et l'expression demandée.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 22:24
de ne pas se laisser emporter
Explanation:
Non, le mot "an" ne doit pas être devant le mot rumbustious. Le mot veut dire "exubérant".

Robert & Collins

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 20:48:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Voici une suggestion de phrase:
quand ils sont présentés (ou interprétés serait peut-être mieux, selon le contexte) d\'une manière aussi exubérante, il est difficile de ne pas se laisser emporter.
Selected response from:

Gayle Wallimann
Local time: 03:24
Grading comment
Merci beaucoup, Gayle.
À Noël je devrais recevoir le Robert & Collins qui pèse près de 5 kg !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6de ne pas se laisser emporter
Gayle Wallimann


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
de ne pas se laisser emporter


Explanation:
Non, le mot "an" ne doit pas être devant le mot rumbustious. Le mot veut dire "exubérant".

Robert & Collins

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 20:48:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Voici une suggestion de phrase:
quand ils sont présentés (ou interprétés serait peut-être mieux, selon le contexte) d\'une manière aussi exubérante, il est difficile de ne pas se laisser emporter.

Gayle Wallimann
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385
Grading comment
Merci beaucoup, Gayle.
À Noël je devrais recevoir le Robert & Collins qui pèse près de 5 kg !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maricica W.: not to *be* swept away...s'en laisser emporter
7 mins

agree  Florence B: de ne pas se laisser emporter effectivement, pas "s'en" !!
23 mins

agree  newenham
23 mins

agree  IlonaT: not to 'be' swept away et ne pas se laisser emporter
1 hr

agree  Simon Charass
1 hr

agree  JCEC
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search