12:54 Oct 23, 2002 |
English to French translations [PRO] / musique XVI�me si�cle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GILLES MEUNIER France Local time: 15:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Sollicite au maximum la chorale (le choeur des chanteurs) Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-23 13:00:19 (GMT) -------------------------------------------------- mon interprétation = choir = chorale stretch = (of resources, services) être sollicité à fond Harraps Peut etre que c\'est pas ça du tout((( |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 mins confidence:
26 mins confidence:
50 mins confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |