https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/296851-stretch.html

stretch

French translation: Sollicite au maximum la chorale (le choeur des chanteurs)

12:54 Oct 23, 2002
English to French translations [PRO]
/ musique XVI�me si�cle
English term or phrase: stretch
some of the tempos chosen (particularly the dramatic slowing down in the Sanctus) stretch the choir rather.

J'ai l'impression que c'est dans le sens d'en demander un peu trop. J'ai pensé à tirer sur la corde mais ce n'est pas vraiment le même niveau de langue...
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 09:32
French translation:Sollicite au maximum la chorale (le choeur des chanteurs)
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 13:00:19 (GMT)
--------------------------------------------------

mon interprétation = choir = chorale
stretch = (of resources, services) être sollicité à fond
Harraps

Peut etre que c\'est pas ça du tout(((
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 15:32
Grading comment
Je crois que c'est l'idée, newenham et Rita en font la même lecture.
Jacques, j'ai enfin trouvé consumation, il n'est pas dans tous les dictionnaires.

Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sollicite au maximum la chorale (le choeur des chanteurs)
GILLES MEUNIER
4 +1étirent la partie chorale, le chœur
Jacques BOSSER
4ces "tempos" etendent le repertoire de la chorale
Vera Fluhr (X)
4met les chanteurs (la chorale) sous tension
Vera Fluhr (X)
3en demandent beaucoup
newenham
1semble dépasser le choeur
RHELLER


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sollicite au maximum la chorale (le choeur des chanteurs)


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 13:00:19 (GMT)
--------------------------------------------------

mon interprétation = choir = chorale
stretch = (of resources, services) être sollicité à fond
Harraps

Peut etre que c\'est pas ça du tout(((

GILLES MEUNIER
France
Local time: 15:32
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 75574
Grading comment
Je crois que c'est l'idée, newenham et Rita en font la même lecture.
Jacques, j'ai enfin trouvé consumation, il n'est pas dans tous les dictionnaires.

Merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peppone: j'ai aussi pensé à cela..pousser les chanteurs aux limites de leur possibilités..
11 mins
  -> ça manque de contexte, c'est peut-être une expression idiomatique

agree  Louise Dupont (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
semble dépasser le choeur


Explanation:
a guess

RHELLER
United States
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1598
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ces "tempos" etendent le repertoire de la chorale


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 14:04:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Peut-etre pas \'le repertoire\', mais \'les possibilites\'..
Peut-etre pas \'la Chorale\', mais \'le choeur\'...
Je n\'insiste pas sur ces deux mots. Mais le verbe est \"etendre\"

Le petit Larousse 1995:
Stretch n.m. et adj.inv. (nom depose de l\'angl. \'to stretch\' = etendre)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 14:32:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Claudia j\'ai trouve encore une autre variante (dans le meme dictionnaire) qui explique peut-etre pourquoi le \'choir\' is not \'at home\':

Stretching
n.m. SPORTS. Mise en condition physique fondee sur le principe de la contraction (tension) puis du relachement (detente) du muscle, precedant son etirement.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 14:40:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Donc, je crois que peut-etre le bon verbe est \"etirer\" ou \"mettre sous tension\" ce qui n\'est pas la meme chose.
Mais peut-etre on a voulu dire les deux par le meme verbe, i.e. que cet etirement (slow tempo) n\'est habituel pour les chanteurs, que c\'est une tension pour eux c\'est pourquoi ils ne sont pas \"at home\" ?

Vera Fluhr (X)
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en demandent beaucoup


Explanation:
Certains des tempos choisis en demandent beaucoup aux choristes.

Pas très élégant, mais proche du sens (?)

newenham
Local time: 15:32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
étirent la partie chorale, le chœur


Explanation:
cette expression serait comprise par un mélomane. By the way, pour hier, le mot de consumation existe parfaitement et n'a pas le même sens que consumption. All the best

Jacques BOSSER
France
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
met les chanteurs (la chorale) sous tension


Explanation:
Toutes les explications sont ecrites au-dessus (voir).
J'ai mis quand meme cette reponse ici car elle est tres loin du titre de ma premiere reponse.

Vera Fluhr (X)
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 111
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: