Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: may your heart be at ease, beloved|
|i love you, may your heart be at ease my beloved. never forget what we had.|
sois heureuse, ma bien-aimée / sois heureux, mon bien-aimé
Is the message directed to a woman or a man? The spelling would obviously be different. Now, I find the best way to translate "may your heart be at ease" would simply be:"sois heureuse". A litteral translation would be: "sois tranquille", but it would imply that the loved one were somehow upset about something, which might not be exactly the case.
Local time: 14:24
Native speaker of: French, Spanish
PRO pts in pair: 6
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations