KudoZ home » English to French » Other

rumors...can be overwhelming

French translation: Les rumeurs... peuvent être accablantes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:18 Feb 21, 2009
English to French translations [PRO]
Other / adoption
English term or phrase: rumors...can be overwhelming
On a document stating some guidelines to help parents adopting:
"Every adoptive family will experience some days which are difficult. Rumors about the authorities handling your documents or having unforseen delays can be overwhelming. Try to be patient."
Mimi7
Local time: 05:36
French translation:Les rumeurs... peuvent être accablantes
Explanation:
Je comprends ce texte de la manière suivante :
Les familles adoptives ont toutes à faire face à des moments très difficiles, des attentes interminables, et des incertitudes écrasantes. On finit par se fier à des informations peu fiables (ou des cas très particuliers à ne pas généraliser) qu'on entend autour de soi de la part d'autres familles qui ont fait la même expérience.
Donc, dans ce contexte, je pense qu'il faut traduire "overwhelming" par "accablant", car c'est le sentiment qu'on ressent lorsqu'au bout de 2 ans d'attente dans une procédure administrative qui n'en finit pas, on entend un bruit qui court qui dit que peut-être, il faudra attendre 2 ans de plus..

C'est mon interprétation personnelle :p
Selected response from:

Michael Mestre
France
Local time: 13:36
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3les bruits qui circulent (sur le traitement...) peuvent être excessivement éprouvantsxxxEuqinimod
4 +1les rumeurs peuvent être déprimantes /décourageantes /énervantesEllen Kraus
4 +1les échos [de la manière dont les autorités traitent le dossier] peuvent être désespérants
FX Fraipont
3 +2Les rumeurs... peuvent être accablantes
Michael Mestre
4les anecdotes... peuvent être impressionnantes/décevantes/accablantes.
MultiPro
4les rumeurs...peuvent être accablantesHamadouche Beticha
3 -1la quantité de rumeurs peut être considérable
Merline


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
la quantité de rumeurs peut être considérable


Explanation:
Une suggestion...

Merline
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ellen Kraus: c´est plutôt la nature des rumeurs (pas la quantité) qui est énervante
43 mins

disagree  kashew: Quantity? - no. Sorry.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Les rumeurs... peuvent être accablantes


Explanation:
Je comprends ce texte de la manière suivante :
Les familles adoptives ont toutes à faire face à des moments très difficiles, des attentes interminables, et des incertitudes écrasantes. On finit par se fier à des informations peu fiables (ou des cas très particuliers à ne pas généraliser) qu'on entend autour de soi de la part d'autres familles qui ont fait la même expérience.
Donc, dans ce contexte, je pense qu'il faut traduire "overwhelming" par "accablant", car c'est le sentiment qu'on ressent lorsqu'au bout de 2 ans d'attente dans une procédure administrative qui n'en finit pas, on entend un bruit qui court qui dit que peut-être, il faudra attendre 2 ans de plus..

C'est mon interprétation personnelle :p

Michael Mestre
France
Local time: 13:36
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kévin Bacquet: "Accablantes" est selon moi la traduction la plus proche. On voit bien l'image de poids difficile à surmonter.
11 hrs

agree  Sara M
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les rumeurs...peuvent être accablantes


Explanation:
The impact (that I think the author wants) and the style. the adjective "accablant" pairs well with "rumeur" in french.

Hamadouche Beticha
United States
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Mestre: It's not that I disagree with this, but I have a hard time finding a difference with my own answer.. :o)
15 mins

neutral  Stéphanie Soudais: réponse déjà proposée
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
les bruits qui circulent (sur le traitement...) peuvent être excessivement éprouvants


Explanation:
Uen suggestion.

xxxEuqinimod
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Mestre: oui, éprouvant ça sonne bien
6 mins

agree  Merline
1 hr

agree  Christophe G.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
les rumeurs peuvent être déprimantes /décourageantes /énervantes


Explanation:

since the text is not what you call perfect English, the author may just as well have had in mind that the rumours are enervating and contribute to the foster parents feeling depressed.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jmleger: Je prèfère "décourageantes", car c'est l'idée à mon sens.
19 mins
  -> thank you !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les anecdotes... peuvent être impressionnantes/décevantes/accablantes.


Explanation:
Just another idea. I agree in principle with my intervening colleagues here, but I sense, given the context and the wording of the sentence, that it is not really "rumors". It's that there will be REAL stories about the authorities handling the cases etc. Therefore, I propose "anecdotes" as "little/personal stories" will be told. In fact, each of these adoptive families will be telling their OWN stories...

MultiPro
United States
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
les échos [de la manière dont les autorités traitent le dossier] peuvent être désespérants


Explanation:
..

FX Fraipont
Belgium
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 453

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew
4 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search