KudoZ home » English to French » Other

do not overtighten-as it may strip thread

French translation: ne serrez pas trop fort, vous pourriez arracher/abîmer le filetage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:do not overtighten-as it may strip thread
French translation:ne serrez pas trop fort, vous pourriez arracher/abîmer le filetage
Entered by: Francis MARC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:25 Jan 3, 2003
English to French translations [PRO]
English term or phrase: do not overtighten-as it may strip thread
assembly of furniture instruction
Manon J
Canada
Local time: 09:00
ne serrez pas trop fort, vous pourriez arracher/abîmer le filetage
Explanation:
direct translation
Selected response from:

Francis MARC
Lithuania
Local time: 16:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5ne serrez pas trop fort, vous pourriez arracher/abîmer le filetage
Francis MARC
5 +2Ne pas trop serrer afin de ne pas déformer la vistrado1999
4 +2ne pas trop serrer pour ne pas abîmer le pas de visElisabeth Toda-v.Galen
5Ne serrez pas trop fort afin de ne pas endommager le pas de vis.
Anne-Charlotte PERRIGAUD
5Ne pas serrer excessivement pour ne pas arracher les filetsGuereau


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ne serrez pas trop fort, vous pourriez arracher/abîmer le filetage


Explanation:
direct translation

Francis MARC
Lithuania
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Bastin: oui
3 mins

agree  Etienne Amblard: oui, ou endommager
5 mins

agree  Michel Dessaintes
26 mins

agree  NancyLynn
31 mins

agree  INVERSION: oui, dans le cadre d'instructions de montage, il vaut mieux utiliser l'impératif
3 days14 hrs
  -> "ne serrez pas" c'est l'impératif !!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ne pas trop serrer afin de ne pas déformer la vis


Explanation:
Déformer la vis ou encore abimer le filet. Déformer la vis provient du Grand dictionnaire terminologique de l'OLF dont vous trouverez le lien ci-dessous pour consulter la fiche.


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
trado1999
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louise Dupont
41 mins

agree  GILOU
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ne pas serrer excessivement pour ne pas arracher les filets


Explanation:
filet (de vis) (thread)

Source : Goursau (dic. de l'aéro et de l'espace) + own exp.

HTH


Guereau
France
Local time: 15:00
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ne pas trop serrer pour ne pas abîmer le pas de vis


Explanation:
thread, pour le montage des meubles et en visserie, est communément appelé "pas de vis"

Je les ai beaucoup pratiqué en France

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone: plus simple et me plaît mieux pour des instructions de montage
16 mins

agree  Bechir Saadaoui
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ne serrez pas trop fort afin de ne pas endommager le pas de vis.


Explanation:
détériorer serait peut-être plus élégant.

Anne-Charlotte PERRIGAUD
France
Local time: 15:00
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search